Соната для флейты и альта - Марина Мартынова
- Категория: Поэзия, Драматургия / Лирика
- Название: Соната для флейты и альта
- Автор: Марина Мартынова
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Марина Мартынова
Соната для флейты и альта
Мартынова Марина Юрьевна родилась в 1954 г. в городе Тобольске Тюменской области, живет в Краснодаре с 1965 года, окончила факультет романо–германской филологии Кубанского государственного университета, пишет и переводит стихи, прозу, драматические и публицистические произведения. В профессиональной сфере занимается техническим переводом, преподаванием английского языка, зарубежной литературы, отчасти журналистской и научной (литературоведческой и лингвистической) деятельностью.
На рубеже веков стала одним из создателей литературно-театральной группы «Пункт Приема», соавтором произведений в разрабатываемом группой жанре концептуальных поэтических спектаклей и других акций, порой скандальных. По «странному» складу своей натуры иногда служит буфером между конфликтующими поколениями, т. к. формально (и во многом духовно) принадлежит к старшему, но по роду деятельности и по склонности к эксперименту и даже некоторому романтическому бунтарству, никак не может оторваться от молодежи. В настоящее время руководит также литературной студией и факультативом по журналистике в гимназии № 44.
Это первая книга ее стихов (не считая «самиздатовских» версий).
ПРЕЛЮДИЯ
И вот, наконец, я решилась выпустить свой первый сборник стихов. Слава Богу, уже полвека стукнула — пора, знаете ли…
Случалось ли вам биться над именем вашего первенца? Или — вспомните знаменитое :«Как вы судно назовете, так оно и поплывет…» Не ручаюсь за точность цитаты — впрочем, это и не важно. А важно то, что, перебрав строчки своих лучших стихов, я так ни на чем и не остановилась. Да к тому же, называть сборник стихотворной строчкой стало уже как‑то общепринято. Хотелось чего‑то такого, что сразу дало бы камертон и какую‑то общую концепцию что ли. Зацепившись за «камертон», вдруг вспомнила, как когда‑то интересовалась музыкальными формами, в частности, сонатной. Для тех, кто с этим не знаком, поясняю: это одна из самых совершенных музыкальных форм, основной принцип ее — чередование и противоборство главной и побочной партии, с повторением и развитием тем, мотивов, которые, перемежаясь, выстраивают музыкальную мысль. Вот я и подумала: то, что хорошо в музыке, вероятно, может быть неплохо и в поэзии, а? Почему бы не попробовать?
Так родилось не только название сборника, но и сам принцип его построения И хотя соната и сонатная форма (точнее, форма сонатного аллегро) — не одно и то же, но многие сонаты строятся по этому принципу. Флейта и альт пришли из моей песни, которой и открывается сборник. Хотя, конечно, есть смысл и в самом сочетании этих инструментов: высокий чистый голосок флейты — и проникновенно–мужественный тембр альта дают, по–моему, очень своеобразный и выразительный эффект.
Соната в музыке состоит, как правило, из четырех частей, разных по темпу, настроению и эмоциональному содержанию. Я попыталась следовать этому принципу, и поэтому стихи зрелого периода соседствуют здесь порой с совсем ранними, если что‑то в них перекликается.
Понимая, что не все читатели могут иметь музыкальное образование или знать итальянский язык, даю краткие пояснения названиям частей. Первое слово в каждом названии — традиционное обозначение музыкального темпа второе (как правило) — обозначение настроения, так сказать, эмоциональный клюя
Итак, первая часть — «Allegro, та поп troppo» — «Быстро, но не слишком». В эту часть я постаралась включить наиболее «энергичные» вещи и дать ощущение драматического начала.
Вторая часть — «Andante» — в музыке это один из самых медленных темпов. Здесь и мрачноватая философская лирика, и грустные воспоминания размышления Название третьей части — «Largo, amoroso» — говорит само за себя, поскольку «amoroso» по–итальянски значит «влюбленно». «Largo» — «широко»
— тоже один из наиболее медленных музыкальных темпов. Известно: любовь — дело нешуточное, чаше всего грустное, а порой и смертельно опасное. Хотя конечно, для кого как. Ну а чтобы читатель совсем уж не загрустил — последняя часть, по традиции, поживее: «scherzo» — значит «шутка», «vivace» — «оживленно». Здесь собраны самые оптимистичные и бодрые стихи, некоторые действительно шуточные, некоторые с долей здоровой самоиронии или с призывом к преодолению трудностей.
Что касается содержательной стороны стихов — о ней я предоставляю право судить самим читателям, если таковые найдутся, не считая моих друзей, которые вдохновляли меня и принимали живое участие в создании этой книги. Спасибо поэту Любови Сироте, прозаику Елене Лобановой, и председателю краевого отделения Союза российских писателей Виктору Домбровскому. Все они уговаривали меня отложить на время заботу о своих соратниках — членах литературно–театральной группы «Пункт Приема» — и заняться, наконец, собой. Сами «пунктприемовцы» — Андрей Насонов, Игорь Онищенко и, само собой, наш неподражаемый «критик с косой» Анна Мамаенко тоже убеждены, что мне давно пора выйти на широкого читателя Анна сделала эскизы для оформления частей книги и ряд очень ценных критических замечаний по отдельным стихам, а Любовь Сирота внимательнейшим образом проанализировала рукопись, высказав свое мнение о ней в письме с подробным разбором, и я попыталась, что могла, исправить. Из далекого Кливленда меня подбадривал и консультировал старший товарищ по перу — замечательный поэт–сатирик и пародист Георгий Фрумкер. Низкий поклон всем, кто воодушевлял и поддерживал меня в этой работе.
Отдельная благодарность моему давнему и нежно любимому другу и учителю Станиславу Чумакову, великолепному (хотя и не в меру скромному) поэту и переводчику–полонисту, преподавателю античной литературы, известному в Кубанском университете под именем «Зевс», без него многие из вошедших сюда стихов просто не появились бы..
Часть первая. Allegro, ma non troppo
СОНАТА
Н. Агафонову
За мглистой пеленойРастаял луч заката.И темный водоемСмеркается сильней.Зеркальной глубинойРождается соната,И бредим мы вдвоем,Прислушиваясь к ней.Из флейты и альтаПрозрачно и неспешноМелодия зоветК слиянию глубин.Неявна простота,И радость безутешна,И нас сбивает влетСтремлений сладкий сплин.Стремленье приникатьБесстыдно и безгрешноК источнику теплаИ тайне доброты.Стремленье приниматьИ то, что жизнь конечна,И что всесилье зла -Лишь маска пустоты.Стремленье убежатьОт детского доверья,От пылкости своей,Обманутой сто раз.Стремленье удержатьПеред открытой дверьюОзябших голубейПугливо–нежных глаз.А может, ты и яПоверим не напрасно,Таинственный мотивПереплавляя в явь,И сумрак бытия,Назло его гримасам,Мы в отклик на призывПреодолеем вплавь…
1998
* * *Здравствуй, Вечность! Сегодня друзья мы опять -На часок — на другой, может статься:Ты научишь меня жизнь и смерть презирать,Я тебя — умирать и рождаться.
Конец 70–х
* * *… И снова жить. И снова из глубинСмотреть на солнце и к нему стремиться.Тебе, годов унылых вереница,Прощаю все за правды миг один.Тот миг. Мой миг. Мерило всех мерил.К нему ползла я по скале отвесной.Срывалась в пропасть. Он меня манил.Он стал моим оплотом, силой крестной.Вновь, как Сизиф, отброшенная вспять,Стремлюсь я вверх, к тебе, мое мгновенье.Устала бесконечно оживатьИ умирать с мечтой о воскресенье.Мне все трудней. Но выбора другогоНет у меня, пока тот миг живет.Мне дорог и в падении полетСреди руин и пепла я готоваНа солнечном луче качаться междуДвумя мирами, как в глуби колодца.Ловить впотьмах бегущую надеждуИ смутно верить, что она вернется…… И снова жить…
Середина 70–х
* * *Перевернутый мир дробился,Погружаясь в рябые лужи.И пупырчатой коркой покрылсяСамый воздух, ежась от стужи.И на утлом земном ковчеге,Потеряв и руль, и ветрила,Забывая о Человеке,Человечество в гибель плыло.Не достигнуть спасительной суши.Не уйти из смертного крута.И никто не спасет наши души -Если мы не прижмемся друг к другу…
Начало 80–х