Переводы с английского - Лиана Алавердова
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Переводы с английского
- Автор: Лиана Алавердова
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лиана Алавердова
Переводы с английского
Мардж Пиерси (Marge Piercy)
Мардж Пиерси (род. 1936) — известная американская писательница и поэтесса. Удостоилась множества литературных наград и выступала с лекциями и семинарами в 400 учебных заведениях Америки. Живет со своим мужем, писателем и драматургом Айрой Вудом в Кейп Коде, Массачусетс, и принимает активное участие в жизни местной еврейской общины.
Бабушка называла их снежинками[1]
Бабушка называла их снежинками.Она вырезала из бумаги,пока полностью не ослепла.Птицы, деревья, могендовиды,луны, цветы являлись, как по волшебству,сквозь замысловатые узоры,когда разворачиваласьсложенная бумага.
Изделия мамы были проще, абстрактными.Она их не хранила.Ни свои, ни мои.Это была зимняя игра.Обычно мы вырезали из газет,иногда — из старой оберточной бумаги,белой бумаги из булочной.
Часто бабушка прикрепляла вырезкик стенам или на окно,глядевшее на улицуи на восток, где поднималосьскрытое за домами солнце.Она молилась, обращенная к нему.Я помню одного оленя,сделанного на пасху:нежные копытца, изящные рожки.
Ее животные являлисьвсегда попарно: кролики,кошки, особенно кошки,маленькие мышки, но никогда лошади,потому что они были связаны с погромом.Дважды овдовевшая, она чувствовалапорядок вещей:даже деревья парами, за компанию.
Я забыла. Я всё это утратила.Но однажды женщина прислала мне вырезкув благодарность за стихотворение, и я ощутила,как в моей руке материализовался кусочек прошлого,снежинка, давно растаявшая, испарившаяся,соединила меня с ним,и вновь возник хрупкий оленьс башенкой-шеей, творение мастерстваи пустоты.
Она танцует на шабес при свете свечи[2]
Ты не можешь себе представить,как мы тогда танцевали, сказала бабушка.Мы танцевали до дурноты,танцевали, пока комната не завертитсяханукальным волчком,допьяна, до головокружения,пока мы не падали, задыхаясь.
Мы были бедными, рассказывала бабушка.Несколько картошек, горстьполусгнивших бобов,дикая полевая зелень.Но на шабес мы ели курицу.Ее кожа золотилась при свете свечи.Мы пили сладкое вино и взлетали до потолка.
Ты не можешь вообразить, как я его любила,сказала бабушка. Он был из Санкт-Петербурга,одет так хорошо, что мой отец не мог поверить,что он еврей.Глаза его горели, когда он глядел на меня.Он цитировал Пушкина вместо Мишны.
Он знал девять языков,но всё же царь хотел, чтоб он был в армии,куда евреи уходили, чтоб никогда не вернуться.Мой отец благословил нас на смертном одре.Мы прятались под соломенной крышей.Ты не можешь себе представить:мы были, как испуганные мыши.
Одиннадцать детей я выносила, сказала бабушка.Из тех девяти, что выросли,Я пережила четверых. Теперь я пою тебе в ухо.Когда ты молишься, я стою рядом.
Вино для Ильи пророка за пасхальным столом —для меня, которая готовила и никогда не присела.
Теперь я восседаю в твоем компьютере.Теперь я королева историй, погребенных в пыли.Я восседаю над свечами твоей памяти,вызывающих мертвых.Я касаюсь твоих век, когда ты спишь,и когда ты просыпаешься,я в твоем воображении.
Рэйзел Зихлински (Rajzel Zychlinsky)
Рэйзел Зихлински (1910–2001), известная поэтесса, писавшая на идиш, родилась в польском городе Гомбине. Ее поэзия о Холокосте приобрела широкую известность. Рэйзел получила приз Мангера в Израиле в 1975 г. Одна из немногих живущих поэтов, пишущих на идиш, она много публиковалась и издала 7 поэтических сборников с 1936 по 1993 гг. Ее книга стихотворений «Бог сокрыл лицо свое» была переведена на английский и опубликована в 1997 г.
Бог сокрыл лицо свое
Все дорогие вели к смерти,Все дороги.
Все ветра дышали предательством,Все ветра.
На всех порогах лаяли злые собаки,На всех порогах.
Все воды смеялись над нами,Все воды.
Все ночи жирели от нашего страха,Все ночи.
И небеса были пусты и голы,Все небеса.
Бог сокрыл лицо свое.
Я помню
Я помню:Это был день,Как сегодня.Я была в парке одна.Скамейки были пусты и заброшены,Как будто бы знали,Что никогдаНикто не будет на них сидеть.Медленно падали листья…Каждый лист — еще одна осень.Тишина стояла вокруг,Как перед грозой.В какой стране это было?В каком городе?Это был храмБез БогаИ без молящихся.И как я выбралась оттудаИ спаслась?
Одно из любимых стихотворений поэтессы было стихотворение о бруклинском соседе, жившем напротив того дома, где жила она. Оно исполнялось Странствующим еврейским театром в Сан-Франциско в спектакле 1989–1999 гг. «Бриллианты на дороге».
Негаснущее окно
Днем я вижу его на улицеВ темном костюме,Побритым,Причесанным,При галстуке.По ночам свет сияет в его окне,Что напротив моего.Уцелевший в газовых камерах,Он проплывает по ночамПод своим негаснущим окном —Блуждающий корабльВ океане тьмы,И ни один портНе позволяет ему войти,Чтоб он мог причалитьи погаснуть.Только по утрамГаснетБолезненно-желтый светЕго окна.
Марк Доннелли (Mark Donnelly)
Марк Доннелли — американский поэт. Публикуется в американских периодических изданиях. Работает в публичной библиотеке Квинса.
По направлению к тому, что будешь считать своим домом
Есть в печали момент абсолюта,как щелчок,и ты будешь знать, что Это закончилось.Это время, это летящее время —уже прощание.
Ты качаешь головой иплачешь в тишине.В оцепенении ты не можешь поднять трубку телефонаи позвонить,не можешь убежать или даже пройти, куда ты хочешь,не можешь проехать на машинепо направлению к тому дому,к тому месту, той памяти,которую надо оставить в прошлом.
Эта розовая дверь уже никогда не будет твоей,как не будут твоими ступеньки,чьи шатучие кирпичи давным-давнобыли прикрыты доской,чтобы не упасть, не оступиться, не споткнуться.Ты потешался тогда над нимикак над поводом к примитивному комедиантству,думал, что ступеньки никуда от тебя не денутся.
Но время не сцепишь скобкойи не решение — тоже решение.Иногда боль бывает невыносимой:что сделал, не сделал, внутренняя грызня,часы, дни, недели, месяцы.
Сегодня ты бродишь по улицам один, как призрак,надеясь, что еще не обречен,надеясь, что откроется новая глава,ты поднимешь трубку телефона,пойдешь,поедешьпо направлению к тому,что будешь считать своим домом.
Ханна Чарный
Ханна Курц Чарный (1931–2002). Ханна Чарный родилась в Вене. Ее отец погиб в Освенциме. В 1938 году Ханна вместе с матерью и сестрой прибыли в Америку. Защитив докторскую диссертацию в Колумбийском Университете, Ханна Чарный преподавала французскую и мировую литературу в Hunter College и CUNY Graduate School.
Иудейское молчание
На иудейских холмах словоЛежит спрессованнымЗавернутым в слоиВеков неизвестной исторической иДоисторической ПамятиВремя скрыто оно испарилось оно превратилось в воздухОно течет как по артериям
И солнце играет в свою королевскую игруЗа закрытым облакомЯ не могу подумать что я могу видетьСтоль многих столь многих среди когоЯ рада буду исчезнутьВ складках воздуха
Может ли слово быть словомКогда весь Вавилон языкаСвелся к голубому или зеленому
Джанет Кёрчхаймер (Janet R. Kirchheimer)