Английский язык с Стивеном Кингом - Stephen King
- Категория: Фантастика и фэнтези / Ужасы и Мистика
- Название: Английский язык с Стивеном Кингом
- Автор: Stephen King
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Английский язык с Стивеном Кингом
"Счастливый четвертак"
StephenKing(Стивен Кинг) Luckey Quarter (Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)Рассказ адаптировала Ирина Кулакова
Метод чтения Ильи Франка
Luckey Quarter
(Счастливый четвертак/четвертак, приносящий удачу)
Oh, you cheap son of a gun (ах ты, жадный сукин сын; cheap— дешевый; скупой, жадный; gun— орудие, огнестрельное оружие; ружье; пистолет; sonofagun— /сленг/ сукин сын; паршивец)! she cried in the empty hotel room (воскликнула она в пустом гостиничном номере; tocry— кричать; воскликнуть, вскрикнуть; room— комната; номер в отеле, гостинице), more in surprise than in anger (скорее с удивлением, чем с гневом; more— больше; более; скорее). Then — it was the way she was built (затем — так уж она была устроена; way — путь, дорога; образ действия, манера; способ; tobuild— строить; создавать) — Darlene Pullen started to laugh (Дарлин Пуллен начала хохотать/смеяться). She sat down in the chair (она села на стул; tositdown) beside the rumpled, abandoned bed (рядом со смятой = с неубранной, пустой: «покинутой» кроватью; torumple— мять; приводить в беспорядок; toabandon— оставлять, покидать) with the quarter in one hand and the envelope it had fallen out of in the other (с четвертаком в одной руке и конвертом, из которого он выпал, — в другой; quarter— четверть; монета достоинством 25 центов, четвертак; tofalloutofsmth. — выпадать из чего-л.), looking back and forth between them (переводя взгляд: «глядя» с одного на другое; backandforth— вперед и назад, туда и обратно) and laughing until tears spilled from her eyes and rolled down her cheeks (и смеясь до тех пор, пока слезы не потекли у нее из глаз и не покатились по щекам; tospill— проливать/ся/; лить /слезы, кровь/; toroll— катиться; струиться; down— вниз). Patsy, her older kid (Пэтси, ее старшему ребенку; old— старый; older— старший), needed braces (были нужны /ортодонтические/ скобы; brace— скоба, скрепа) — Darlene had absolutely no idea (Дарлин не имела ни малейшего представления; idea— идея; понятие, представление) how she was going to pay for them (как она заплатит за них; tobegoingtodosmth. — собираться сделать что-л.); she had been worried about it all week (она беспокоилась об этом всю неделю) — and if this wasn't the final straw, what was (и если это не было последней каплей, то что /тогда/ было; straw— соломинка; finalstraw— последняя капля, предел терпения)? And if you couldn't laugh, what could you do (и что еще оставалось, кроме как засмеяться: «и если ты не мог смеяться, что ты мог делать»)? Find a gun and shoot yourself (найти пистолет и застрелиться)?
quarter ['kwLtq], laugh ['lRf], absolutely ["xbsq'lHtlI]
Oh, you cheap son of a gun! she cried in the empty hotel room, more in surprise than in anger. Then — it was the way she was built — Darlene Pullen started to laugh. She sat down in the chair beside the rumpled, abandoned bed with the quarter in one hand and the envelope it had fallen out of in the other, looking back and forth between them and laughing until tears spilled from her eyes and rolled down her cheeks. Patsy, her older kid, needed braces — Darlene had absolutely no idea how she was going to pay for them; she had been worried about it all week — and if this wasn't the final straw, what was? And if you couldn't laugh, what could you do? Find a gun and shoot yourself?
Different girls had different places to leave the all-important envelope (у разных девушек были разные места, чтобы оставлять /там этот/ чрезвычайно важный конверт), which they called the honeypot (который они называли «горшочек для меда»; honey — мед; pot — горшок, котелок, кастрюля). Gerda, the Swede who'd been a downtown girl (шведка Герда, которая занималась проституцией в центре города; downtown — деловаячастьгорода, центргорода; girl — девочка; девушка, /разг./ молодаяженщина) before finding Jesus the previous summer at a revival meeting in Tahoe (пока не обратилась к Иисусу: «пока не нашла Иисуса» прошлым летом на собрании религиозной секты на /озере/ Тахо; previous — предыдущий, предшествующий; revival — возрождение; духовноепробуждение/особенновпротестантизме/; ср. revival service — молитвенноесобраниепротестантов), propped hers up against one of the bathroom glasses (приставляла свой к одному из стаканов в ванной комнате; to prop — подпирать, поддерживать; прислонять, приставлять); Melissa put hers under the TV controller (Мелисса подкладывала свой под телевизионный пульт дистанционного управления; to control — управлять; регулировать, контролировать; controller — контролер; прибор, пультуправления). Darlene always leaned hers against the telephone (Дарлин всегда приставляла свой к телефону; to lean — наклонять/ся/; приставлять, прислонять), and when she came in this morning and found 322's on the pillow instead (и когда она вошла этим утром и обнаружила конверт /постояльца из номера/ 322, вместо этого, на подушке), she had known he'd left something for her (она знала = поняла, что он = постоялец что-то для нее оставил).
revival [rI'vaIvl], previous ['prJvIqs], instead [In'sted]
Different girls had different places to leave the all-important envelope, which they called the honeypot. Gerda, the Swede who'd been a downtown girl before finding Jesus the previous summer at a revival meeting in Tahoe, propped hers up against one of the bathroom glasses; Melissa put hers under the TV controller. Darlene always leaned hers against the telephone, and when she came in this morning and found 322's on the pillow instead, she had known he'd left something for her.
Yes, he certainly had (да, конечно, он /оставил/). A little copper sandwich (маленькая пластинка с медным покрытием: «сэндвич с медью»; copper — медь; медный; sandwich — сэндвич, бутерброд; слоистаяконструкция), one quarter-dollar, In God We Trust (/монета в/ четверть доллара, /с надписью/: «На Бога уповаем»).
Her laughter, which had been tapering off to giggles (ее смех, постепенно утихающий /и переходящий/ в хихиканье; taper — тонкаясвеча; конус; to taper — суживатьсякконцу, заостряться; постепенноубывать), broke out in full spate again (разразился с новой силой; to break — разбивать, ломать; to break out — выламывать; вырываться; вспыхивать, разразиться; full — полный; максимальный, достигшийвысшейстепени; spate — наводнение, разлив; вспышка, приступ; again — опять, снова).
There was printed matter on the front of the honeypot (на лицевой стороне «горшочка для меда» была напечатана надпись; matter — вещество; материал; printed matter — печатнаяпродукция; напечатанныйтекст; front — передняячастьчего-л.; лицеваясторона), plus the hotel's logo (а также /изображена/ эмблема отеля; plus — плюс; вдобавок, крометого): the silhouettes of a horse and rider on top of a bluff (силуэт всадника на лошади: «силуэты лошади и всадника» на вершине скалы/утеса;to ride — ехать, скакатьналошади; rider — всадник, наездник), enclosed in a diamond shape (заключенный в рамку в форме ромба = заключенный в ромб; diamond — алмаз; бриллиант; ромб; shape — форма; контур, очертания; to enclose — окружать, заключать; окаймлять, обводить). Welcome to Carson City (добро пожаловать в Карсон-Сити), the friendliest town in Nevada (самый гостеприимный город в Неваде; friend — друг; friendly — дружественный, гостеприимный)! said the words below the logo (было написано: «гласили слова» под эмблемой; to say — говорить, сказать; гласить). And welcome to The Rancher's Hotel (и добро пожаловать в отель «Фермер»; rancher — владелецранчо, фермер-скотовод), the friendliest lodging in Carson City (самый гостеприимный отель в Карсон-Сити; lodging — жилье/квартира, комната/, сдаваемоевнаем)! Your room was made up by Darlene (в Вашем номере убирала Дарлин; to make — делать, создавать; to make up — привестивпорядок, убрать). If anything's wrong (если Вас что-то не устраивает: «если что-нибудь не так»; wrong— неправильный, неверный; несоответствующий, неподходящий), please dial 0 and we'll put it right 'pronto' (наберите 0, и мы вмиг все исправим; dial — циферблат; круговая шкала; наборный диск /телефона/; todial— измерять по шкале, циферблату; набирать номер /на телефоне/; toput— класть, положить; toputsmth. right— исправлять, налаживать что-л.; pronto— /разг./ без промедления, быстро). This envelope is provided (этот конверт оставлен: «предоставлен/предусмотрен» /на тот случай/) should you find everything right (если Вы будете всем довольны: «найдете /что/ все в порядке») and care to leave a little 'extra something' for this chambermaid (и захотите оставить небольшое вознаграждение для этой горничной; to care— беспокоиться; заботиться; иметь желание, хотеть; extra— добавочный, дополнительный; something— кое-что, что-нибудь). Once again, welcome to Carson, and welcome to the Rancher's (еще раз, добро пожаловать в Карсон, и добро пожаловать в отель «Фермер»)! [Signed,] William Avery, Trail-Boss ([подпись: «подписано»] Уильям Эйвери, менеджер; trail-boss— погонщик /стада скота/; управляющий, менеджер)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});