Луис Альберто - Бальтазар Хосе Антонио
- Категория: Любовные романы / Современные любовные романы
- Название: Луис Альберто
- Автор: Бальтазар Хосе Антонио
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Хосе Антонио Бальтазар
Луис Альберто
ГЛАВА ПЕРВАЯ
Жёлтое закатное солнце отражалось в тёплых океанских волнах, ласково омывающих высокий, сверкающий четырёхпалубный лайнер «Санта Роза». Шторм, бушевавший ещё несколько часов назад, сменился штилем, и те пассажиры, кто особенно страдал морской болезнью, смогли, наконец, подняться со своих коек и, выбравшись на залитые неоновым светом палубы, с наслаждением полюбоваться вечерним пейзажем. Ленивые чайки доброжелательно повизгивали и ловили на лету брошенные им печенье или хлебные крошки. То и дело из воды показывались весёлые, мокрые дельфиньи морды. Эти всё понимающие морские млекопитающие сопровождали корабль уже несколько дней и стали неотъемлемой частью культурной программы кругосветного круиза. Отдыхающие привыкли к дельфинам, подкармливали их и фотографировали. А те, как бы стараясь понравиться людям и произвести на них впечатление, выпрыгивали из воды, зависали в воздухе и, исполнив акробатический кульбит, плюхались в океан. Снопы искрящихся брызг разлетались в разные стороны, словно после взрыва реактивного снаряда. Восторгу пассажиров не было предела, они начинали неистово аплодировать и бросать своим любимцам всякие лакомства. Вдали, у самого горизонта, виднелись причудливые очертания небольшого необитаемого острова. Густой туман окутывал остроконечные скалы, кратер когда-то бушевавшего вулкана давно уже зарос диковинной растительностью, и можно было подумать, что это не остров, а сказочный мираж, созданный человеческой фантазией.
В светло-голубом небе неспешно кружились альбатросы. Длиннокрылые птицы сосредоточенно высматривали добычу и, обнаружив, какую-нибудь зазевавшуюся рыбёшку, камнем бросались в морскую пучину.
Приятный, освежающий ветерок разносил по лайнеру звуки духового органа, который играл где-то на корме. Стюарды услужливо угощали богатых пассажиров шампанским и шоколадом. Детишки, галдя и громко смеясь, играли в салочки, бегали по палубам, иногда чуть ли не снося на своём пути престарелых отдыхающих, которые, опёршись на высокие перила, умилённо смотрели на дельфинов и вдыхали целебный морской воздух.
Время ужина ещё не наступило, и в корабельном ресторане шли последние приготовления. Официанты сервировали столики, а расположившиеся на крохотной уютной сцене музыканты настраивали свои инструменты. С кухни доносились всевозможные ароматы, что заставляло пассажиров частенько поглядывать на часы и считать оставшиеся до трапезы минуты.
Вот уже больше месяца, как «Санта Роза» отчалила от мексиканских берегов и пустилась в кругосветное плавание. Путь комфортабельного лайнера лежал через японские острова, Филиппины, Индонезию, Шри-Ланку, Индию. Затем корабль должен был обогнуть африканский континент, заглянуть в Средиземное море, побывать в Испании, во Франции, побороздить Ла-Манш и объявиться в Мексике уже со стороны Атлантического океана, сделав остановки в Канаде и Соединённых Штатах. Билеты в кругосветное путешествие стоили целого состояния, однако нашлось немало желающих отдохнуть от урбанизма и насущных проблем, связанных с работой и домашними заботами. И они не просчитались – можно только мечтать о подобном времяпрепровождении на борту всемирно известного судна. Чуть ли не каждый день предоставлялась возможность оказаться на каком-нибудь диковинном острове, встретиться с доброжелательными местными жителями, ознакомиться с их загадочными и такими наивными обычаями, а то и самим принять участие в ритуале или праздновании дня рождения вождя.
Компания отдыхающих подобралась, надо сказать, довольно-таки разношерстная. Здесь были не только мексиканцы, но и американцы, немцы, французы, – одним словом те, кто давно хотели отправиться в круиз и выбрали для этой цели «Санта Розу». Среди беззаботных пассажиров можно было встретить и закоренелых холостяков, надеявшихся найти свою половину в забытой богом стране третьего мира, и супружеские пары пенсионного возраста, решившие на старости лет отдохнуть от детей и внуков, и богатых промышленников, рискнувших на несколько недель оставить бизнес без личного присмотра и поссорить деньгами, и молодёжь, которая просто наслаждалась увиденным и развлекалась в своё удовольствие. А всяческих удовольствий на лайнере действительно хватало с избытком. По вечерам в так называемом капитанском холле, огромном зале, предназначенном для торжественных и увеселительных мероприятий, устраивались различные шоу, проводились шутливые конкурсы, викторины, выступали певцы, фокусники, танцоры.
(window.adrunTag = window.adrunTag || []).push({v: 1, el: 'adrun-4-390', c: 4, b: 390})Пассажиры, не любившие шумных сборищ, могли провести время в кинотеатре, подкачать мышцы на тренажёрах, поиграть на бильярде, поплавать в бассейне или же подразнить госпожу удачу в казино, уютно расположившись за столом, покрытым зелёным сукном, и попивая прохладный коктейль.
Каждый следующий день на корабле не был похож на предыдущий. С калейдоскопической быстротой сменялись пейзажи, жизнь на корабле била ключом, у отдыхающих не находилось свободной от развлечений минуты…
– Какой прекрасный вечер… Сейчас я ощущаю, что по-настоящему счастлива… Счастлива, как никогда, – сказала Марианна и положила голову на плечо мужу.
Они полулежали в мягких шезлонгах на самой верхней палубе, которая днём отводилась под солярий, а ближе к вечеру переоборудовалась в танцплощадку. Вот и сейчас, когда сумерки обволокли океанические просторы нежной прохладой, обслуживающий персонал убирал с покрытого паркетом пола надувные резиновые кресла и развешивал гирлянды разноцветных лампочек. Помощник капитана Албер Фицжералд самолично устанавливал на эстраде здоровенные акустические колонки и аудиоаппаратуру. Этот пятидесятилетний мужчина, выглядевший не больше, чем на тридцать пять, считал себя большим знатоком музыки и помимо своих прямых обязанностей отвечал ещё и за танцевальные вечера, которые, надо сказать, он проводил превосходно. Молодёжь сразу же окрестила Албера «дискжокеем», и он нисколько не обижался, а, напротив, даже гордился этим прозвищем. Ходили слухи, что он неплохо играет на саксофоне, хотя никто из пассажиров, да и из корабельной команды никогда не видел его с инструментом в руках.
– Сеньор Луис Альберто, какой танец вы хотели бы исполнить сегодня со своей очаровательной супругой? – Помощник капитана находился в замечательном расположении духа. Он вынул из чехла виниловый диск, озорно крутанул его в воздухе и лукаво посмотрел на супружескую чету.
– Пожалуй, я не отказался бы от танго, – чуть поразмыслив, мечтательно проговорил Луис Альберто.
– А я предпочла бы басанову! – весело сказала Марианна. – А ещё лучше – твист! Или рок-н-ролл!
– Я буду у себя в каюте. Как составите список, не забудьте меня с ним ознакомить, – парировал Фицжералд и, улыбнувшись, тут же придал себе деловой вид и спустился по трапу в подсобное помещение.
– Как странно… – Марианна смотрела вслед Алберу. – А ведь он нисколечко не похож на моряка… И тем более на капитана лайнера.
– Помощника капитана, – назидательно поправил жену Луис.
– Ну, помощника, какая разница? Что ты придираешься к словам?
– Не сердись, моё сокровище. – Луис примирительно обнял Марианну за плечи. – Когда-нибудь Албер Фицжералд станет капитаном корабля… И всё так же будет проводить танцевальные вечера…
Марианна не могла сдержать улыбки. Она тихонько прыснула и прошептала:
– Спасибо, что ты сделал мне такой подарок. Мне так нравится путешествовать, здесь так много интересных людей! У меня никогда не было столько общения, ведь что ни день – то новое знакомство! Я… Я люблю тебя… – Маленькая слезинка выкатилась из её глаз и медленно поползла по гладкой загорелой щеке.
Луис Альберто был польщён и одновременно растроган.
Ещё находясь в Мексике, он не переставал корить себя за то, что уделяет так мало времени любимой жене. Проведя весь день на работе, он возвращался домой усталым, каким-то озлобленным, часто срывался, иногда без причины устраивал скандалы, принимался кричать на детей. Марианна старалась помочь мужу, уговаривала его отдохнуть, сменить хотя бы на некоторое время обстановку, расслабиться, но, поняв, что все её мольбы бесполезны, замыкалась и тихо плакала по ночам. А Луис и подумать даже не мог о том, чтобы оставить дело без присмотра – уж очень недоверчиво относился он к своим новым помощникам, они казались ему подозрительными и нечистыми на руку. Но после очередной затеянной им на ровном месте ссоры, когда Марианна заперлась в спальне и прорыдала всю ночь, Луису Альберто стало так стыдно, что он махнул рукой, плюнул на все свои проблемы и, еле дождавшись утра, побежал в пароходство и купил два билета на «Санта Розу», в каюту первого класса. Реклама этого удивительного круиза помещалась чуть ли не в каждом уважающем себя столичном журнале, и глава семьи частенько поглядывал на броские объявления, ощущая всё большую и большую потребность в приключениях, коими он был в последнее время обделён по причине множества домашних забот и семейных неурядиц.