СИЛА МОМЕНТА СЕЙЧАС - Eckhart Tolle
- Категория: Религия и духовность / Самосовершенствование
- Название: СИЛА МОМЕНТА СЕЙЧАС
- Автор: Eckhart Tolle
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Eckhart Tolle
СИЛА МОМЕНТА СЕЙЧАС
© Перевод с английского Николая ЛаврентьеваМосква 2003Ты здесь для того,
чтобы осуществить
Божественное назначение
вселенной – раскрыться.
Вот насколько ты важен!
– Экхарт ТоллеОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие переводчика
ОТ АМЕРИКАНСКОГО ИЗДАТЕЛЯ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ПЕРВОПРИЧИНА ЭТОЙ КНИГИ
ИСТИНА, КОТОРАЯ ВНУТРИ ТЕБЯ
ГЛАВА ПЕРВАЯ:ТЫ – ЭТО НЕ ТВОЙ РАЗУМ
САМОЕ БОЛЬШОЕ ПРЕПЯТСТВИЕ НА ПУТИ К ПРОСВЕТЛЕНИЮ
ОСВОБОЖДЕНИЕ СЕБЯ ОТ СВОЕГО РАЗУМА
ПРОСВЕТЛЕНИЕ: ВОСХОЖДЕНИЕ НАД МЫШЛЕНИЕМ
ЭМОЦИЯ: РЕАКЦИЯ ТЕЛА НА ТО, ЧЕМ ЗАНЯТ РАЗУМ
ГЛАВА ВТОРАЯ:СОЗНАНИЕ: ПУТЬ ПРОЧЬ ОТ БОЛИ
НЕ СОЗДАВАЙ БОЛЬШЕ БОЛИ В НАСТОЯЩЕМ
БОЛЬ ПРОШЛОГО: РАСТВОРЕНИЕ ТЕЛА БОЛИ
ОТОЖДЕСТВЛЕНИЕ ЭГО С ТЕЛОМ БОЛИ
ПЕРВОПРИЧИНА СТРАХА
КАК ЭГО ИЩЕТ ЦЕЛОСТНОСТЬ
ГЛАВА ТРЕТЬЯ: УГЛУБЛЯЯСЬ В МОМЕНТ СЕЙЧАС
НЕ ИЩИ СЕБЯ В СВОЕМ РАЗУМЕ
ПОКОНЧИ С ИЛЛЮЗИЕЙ ВРЕМЕНИ
НИЧТО НЕ СУЩЕСТВУЕТ ВНЕ МОМЕНТА СЕЙЧАС
КЛЮЧ К ДУХОВНОЙ МЕРНОСТИ
ОБРЕТАЯ ДОСТУП К СИЛЕ МОМЕНТА СЕЙЧАС
ОТПУСКАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ
БЕЗУМИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО ВРЕМЕНИ
КОРНИ НЕГАТИВА И СТРАДАНИЯ УХОДЯТ ВО ВРЕМЯ
КАК ОТЫСКАТЬ ЖИЗНЬ ПОД СВОЕЙ ЖИЗНЕННОЙ СИТУАЦИЕЙ
ПРОБЛЕМЫ – ЭТО ИЛЛЮЗИИ РАЗУМА
КВАНТОВЫЙ СКАЧОК В ЭВОЛЮЦИИ СОЗНАНИЯ
РАДОСТЬ ЖИЗНИ
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ:СТРАТЕГИИ РАЗУМА ДЛЯ ИЗБЕГАНИЯ МОМЕНТА СЕЙЧАС
ПОТЕРЯ МОМЕНТА СЕЙЧАС: В ЧЕМ СУТЬ ЭТОГО ЗАБЛУЖДЕНИЯ
ОБЫЧНАЯ НЕОСОЗНАННОСТЬ И ГЛУБОКАЯ НЕОСОЗНАННОСТЬ
ЧТО ОНИ ИЩУТ?
РАСТВОРЕНИЕ ОБЫЧНОЙ НЕОСОЗНАННОСТИ
ОСВОБОЖДЕНИЕ ОТ НЕДОВОЛЬСТВА
ГДЕ БЫ ТЫ НИ БЫЛ, БУДЬ ТАМ ЦЕЛИКОМ
ВНУТРЕННЕЕ НАМЕРЕНИЕ ТВОЕГО ЖИЗНЕННОГО ПУТИ
ПРОШЛОЕ НЕ СПОСОБНО ВЫЖИТЬ В ТВОЕМ ПРИСУТСТВИИ
ГЛАВА ПЯТАЯ:СОСТОЯНИЕ ПРИСУТСТВИЯ
ЭТО НЕ ТО, ЧТО ТЫ ДУМАЕШЬ
ЭЗОТЕРИЧЕСКИЙ СМЫСЛ «ОЖИДАНИЯ»
КРАСОТА РОЖДАЕТСЯ В СПОКОЙСТВИИ ТВОЕГО ПРИСУТСТВИЯ
ОСОЗНАНИЕ ЧИСТОГО СОЗНАНИЯ
ХРИСТОС: РЕАЛЬНОСТЬ ТВОЕГО БОЖЕСТВЕННОГО ПРИСУТСТВИЯ
ГЛАВА ШЕСТАЯ:ВНУТРЕННЕЕ ТЕЛО
СУЩЕЕ – ЭТО ТВОЕ ГЛУБОЧАЙШЕЕ “Я”
ЗРИ ДАЛЬШЕ СЛОВ
ОТЫСКАНИЕ СВОЕЙ НЕЗРИМОЙ И НЕРАЗРУШИМОЙ РЕАЛЬНОСТИ
СОЕДИНЯЯСЬ С ВНУТРЕННИМ ТЕЛОМ
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЧЕРЕЗ ТЕЛО
ПРОПОВЕДЬ О ТЕЛЕ
ИМЕЙ ГЛУБОКИЕ ВНУТРЕННИЕ КОРНИ
ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ВОЙТИ В ТЕЛО, ПРОСТИ
ТВОЯ СВЯЗЬ С НЕПРОЯВЛЕННЫМ
ЗАМЕДЛЕНИЕ ПРОЦЕССА СТАРЕНИЯ
УКРЕПЛЕНИЕ ИММУННОЙ СИСТЕМЫ
ПОЗВОЛЬ ДЫХАНИЮ ПРИВЕСТИ ТЕБЯ В ТЕЛО
ТВОРЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ РАЗУМА
ИСКУССТВО СЛУШАНИЯ
ГЛАВА СЕДЬМАЯ:КАНАЛЫ В НЕПРОЯВЛЕННОЕ
ПОГРУЖАЯСЬ В ТЕЛО
ИСТОЧНИК ЧИ
СОН БЕЗ СНОВИДЕНИЙ
ДРУГИЕ КАНАЛЫ
ТИШИНА
ПРОСТРАНСТВО
ИСТИННАЯ ПРИРОДА ПРОСТРАНСТВА И ВРЕМЕНИ
ОСОЗНАННАЯ СМЕРТЬ
ГЛАВА ВОСЬМАЯ:ПРОСВЕТЛЕННЫЕ ВЗАИМООТНОШЕНИЯ
ВСТУПАЙ В МОМЕНТ СЕЙЧАС ОТОВСЮДУ, ГДЕ БЫ ТЫ НИ БЫЛ
ВЗАИМООТНОШЕНИЯ ТИПА “ЛЮБОВЬ-НЕНАВИСТЬ”
ПАГУБНАЯ ПРИВЯЗАННОСТЬ И ПОИСК ЦЕЛОСТНОСТИ
ОТ ПРИВЯЗАННОСТИ К ПРОСВЕТЛЕННЫМ ОТНОШЕНИЯМ
ВЗАИМООТНОШЕНИЯ КАК ДУХОВНАЯ ПРАКТИКА
ПОЧЕМУ ЖЕНЩИНЫ БЛИЖЕ К ПРОСВЕТЛЕНИЮ
РАСТВОРЕНИЕ КОЛЛЕКТИВНОГО ТЕЛА БОЛИ ЖЕНЩИН
ОТКАЖИСЬ ОТ ОТНОШЕНИЙ С САМИМ СОБОЙ
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ: ЗА СЧАСТЬЕМ И НЕСЧАСТЬЕМ ЕСТЬ ПОКОЙ
ВЫСШЕЕ БЛАГО ЗА ПРЕДЕЛАМИ ДОБРА И ЗЛА
ЗАВЕРШЕНИЕ ТВОЕЙ ЖИЗНЕННОЙ ДРАМЫ
НЕПОСТОЯНСТВО И ЦИКЛИЧНОСТЬ ЖИЗНИ
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ И ОТПУСКАНИЕ НЕГАТИВНОСТИ
ПРИРОДА СОЧУВСТВИЯ
К ИНОМУ ПОРЯДКУ РЕАЛЬНОСТИ
ГЛАВА ДЕСЯТАЯ: СМЫСЛ УСТУПАНИЯ
ПРИНЯТИЕ МОМЕНТА СЕЙЧАС
ОТ ЭНЕРГИИ РАЗУМА К ЭНЕРГИИ ДУХА
УСТУПАНИЕ В ЛИЧНЫХ ОТНОШЕНИЯХ
ТРАНСФОРМАЦИЯ ЗАБОЛЕВАНИЯ В ПРОСВЕТЛЕНИЕ
КОГДА ПРИХОДИТ БЕДА
ТРАНСФОРМАЦИЯ СТРАДАНИЯ В ПОКОЙ
ПУТЬ КРЕСТА
СПОСОБНОСТЬ ВЫБИРАТЬ
Предисловие переводчика
Делай, что должно – и будь что будет!
(Рыцарский девиз)Теперь, когда работа над переводом книги завершена, когда люди, которым я рассылал рабочие версии отдельных глав и книгу целиком, поделились со мной своими ощущениями, возникла необходимость “объясниться” по поводу применяемой терминологии.
Вот фрагмент из моей переписки, который побудил над этим задуматься:
– Хочу тебя спросить, а почему ты выбрал слово “уступание” для “surrender”, а не “сдача”, как оно обычно трактуется? Для меня “Сдача” звучит глобальнее, бесповоротно, как капитуляция (сопротивлялся – сдался), а в “уступании” есть какой-то отзвук вежливой незавершенности. Я пишу только о своем наблюдении, возможно, оно как раз и показывает мою не-сдачу.
Я не имею ничего против “сдачи”. Для многих именно “сдача” и работает. Однако для меня “сдача” имеет еще и такие оттенки как вынужденность, насильственность, причем совершенно не важно, откуда она исходит, – навязана снаружи или культивируется изнутри. Сдача издает запах сожаления, потери лица, выглядит как вялая походка и опущенный взгляд, отсутствие радости и легкости, что-то вроде моральной смерти, то есть для меня она за версту отдает сопротивлением. Это как на войне сдача города – если бы нас не выбили, то мы бы его не сдали. То есть мы не хотели, но нас выбили.
Меня такая «сдача» не вдохновляет. Она ведет к тихой внутренней озлобленности. Вызывает желание реванша, мести. Если и говорить о “сдаче”, то только о полной, глубокой и очищающей, как огонь, в котором без остатка сгорает всё, о чем еще можно было бы сожалеть.
С другой стороны, Уступание – это результат осознания, осознанного принятия, искреннего прощения, как знак обретения внутренней силы. Уступание – это примирение. Полное отсутствие сопротивления как следствие осознания. Уступание – это сила, идущая изнутри. Уступание – это единство, соединенность. Уступание – это спокойствие.
Сдача напротив – разобщенность и отчаяние. Но это вполне может быть этапом на пути к Уступанию.
Лет двадцать пять назад, когда моей настольной книгой была “Путь карате”, одна фраза удивляла меня: “Схватить – значит потерять. Поддаться, уступить – значит победить”. Моему западному, мужскому, прямолинейному уму это представлялось полным бредом и вызывало сильное сопротивление. И еще в той книге было написано, что когда научишься уступать, и будешь практиковать это в повседневной жизни, тогда и обретешь доступ к настоящей силе.
А разве мой крепкий кулак, молниеносная реакция и тренированное тело – это не настоящая сила?
И как-то раз в тесноте переполненного вагона метро, когда я размышлял на эту тему, мне на плечи навалился здоровенный, подвыпивший мужик и чуть не уложил меня на сидящих пассажиров. Я уперся в поручень, чтобы сдержать его натиск, и с удовольствием почувствовал, как заработали, как напряглись мои мышцы. Но мужик был большой, и продолжаться так долго не могло…
– Поддаться, уступить… – пронеслось в голове, -…Что за б-бред…!
Через мгновение я расслабил мышцы и ушел вправо. Мужик повалился на сидящих, судорожно ловя поручень. Я выпрямился в освободившемся от мужика пространстве, с любопытством наблюдая за тем, как нелегко ему теперь приходится.
– Хм, “поддаться…, хм, уступить…” – вот оно как сработало! Я ведь вроде бы ничего и не сделал. Просто уступил. Вот именно что “не сделал”. И только спустя много лет до меня стало доходить, что не-деланием можно “сделать” гораздо больше. Что сопротивляться тому, что есть, значит утрачивать легкость и гибкость. Привязанность к тому, чему сопротивляешься, лишает подвижности.
В сущности, все слова, которые читатель встретит в книге, ему знакомы и он их много раз слышал и произносил сам. Осталось договориться о том, какой смысл мы им придадим. Вот отрывок из одного рассказа:
…
– Почему ты говоришь Ум и Разум? Разве это не одно и то же?
– Разум – это Раз–Ум – один, отдельный ум. Разум – это часть Ума, осознающая себя отдельно от Целого для того, чтобы Целое могло познавать Себя как Целое. Разум – это зеркало Ума.
Ум – это абсолютная категория. Разум – относительная. Разум – это то, чем обладаешь ты…
Так что, слово “mind” я перевожу как “разум”. Ибо в книге речь идет о моем и Твоем разуме, а не об Уме, который мне представляется в образе вездесущего, всепроникающего и не имеющего размерности поля, стянутого в бесконечно малую точку.
Слово “experience” обычно переводится как “опыт”. И почти всегда игнорируется такое его значение как “ощущение”. В книге “Сила Момента Сейчас” речь идет о настоящем моменте, в котором нет прошлого и в котором “ощущения” еще не стали “опытом”. “Опыт” – это о прошлом. В настоящем есть только “ощущения”, которые мы “испытываем” или “переживаем”, что тоже может считаться полноправным вариантом перевода слова “to experience”.