Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Разная литература » Прочее » Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка

Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка

29.01.2024 - 11:00 0 0
0
Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
Описание Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка
Читать онлайн Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 40
Перейти на страницу:

Английский язык с Винни-ПухомЧасть I

Alexander Alan Milne

Winnie-the-Pooh

Александр Алан Милн

Винни-Пух

Тексты подготовил Олег Дьяконов

Метод чтения Ильи Франка

To Her (Ей)

Hand in hand we come (рука об руку мы приходим)

Christopher Robin and I (Кристофер Робин и я)

To lay this book in your lap (/чтобы/ положить эту книгу на твои колени).

Say you're surprised (говоришь, ты удивлена)?

Say it's just what you wanted (говоришь, это как раз то, чего ты хотела)?

Because it's yours— (потому что она твоя)

because we love you (потому что мы любим тебя).

To her

Hand in hand we come

Christopher Robin and I

To lay this book in your lap.

Say you're surprised?

Say it's just what you wanted?

Because it's yours—

because we love you.

INTRODUCTION

Введение

If you happen to have read another book about Christopher Robin (если вы случайно читали / если вам посчастливилось читать другую книгу о Кристофере Робине), you may remember that he once had a swan (вы, возможно, помните, что некогда он имел = у него был лебедь) (or the swan had Christopher Robin, I don't know which) (то ли у лебедя был Кристофер Робин, я не знаю которое = что /правильнее / точнее/) and that he used to call this swan Pooh (и что он звал этого лебедя Пухом; used to do раньше, бывало делал, used to V означает привычное действие в прошлом, которое уже не происходит в настоящем; pooh — /междометие/ уф!). That was a long time ago (это было давно: «долгое время назад»), and when we said good-bye (и когда мы попрощались: «сказали до свидания»), we took the name with us (мы взяли имя с нами = с собой), as we didn't think the swan would want it any more (так как мы не думали, что лебедю захочет его еще = так как мы подумали, что лебедю оно больше не понадобится; to want хотеть, нуждаться). Well, when Edward Bear said that he would like an exciting name all to himself (ну, когда Эдвард[1] Медведь сказал, что он хотел бы волнующее имя исключительно для себя), Christopher Robin said at once (Кристофер Робин сказал сразу), without stopping to think (не задумываясь: «без останавливания подумать»), that he was Winnie-the-Pooh (что он был = будет Винни-Пух). And he was (и он им был = стал). So, as I have explained the Pooh part (итак, поскольку я объяснил часть «Пух»), I will now explain the rest of it (я сейчас объясню оставшуюся часть /имени/: «остальное его»).

another [q'nADq], once [wAns], swan [swOn]

If you happen to have read another book about Christopher Robin, you may remember that he once had a swan (or the swan had Christopher Robin, I don't know which) and that he used to call this swan Pooh. That was a long time ago, and when we said good-bye, we took the name with us, as we didn't think the swan would want it any more. Well, when Edward Bear said that he would like an exciting name all to himself, Christopher Robin said at once, without stopping to think, that he was Winnie-the-Pooh. And he was. So, as I have explained the Pooh part, I will now explain the rest of it.

You can't be in London for long without going to the Zoo (вы не можете быть = невозможно быть в Лондоне долго /и/ не пойти в зоопарк: «без хождения в зоопарк). There are some people who begin the Zoo at the beginning, called WAYIN (есть некоторые люди, которые начинают зоопарк = посещение зоопарка с начала, называемого ВХОД[2]), and walk as quickly as they can past every cage until they get to the one called WAYOUT (и идут = проходят как можно быстрее: «так быстро, как они могут» мимо каждой клетки, пока /они/ /не/ добираются до одного = места, называемого ВЫХОД), but the nicest people go straight to the animal they love the most, and stay there (но самые милые люди идут прямо к животному, /которое/ они любят больше всего, и остаются там). So when Christopher Robin goes to the Zoo, he goes to where the Polar Bears are (поэтому когда Кристофер Робин идет в зоопарк, он идет туда, где полярные = белые медведи /находятся/), and he whispers something to the third keeper from the left, and doors are unlocked (и он шепчет что-то третьему смотрителю слева, и двери отпираются /ключом/; to unlock отпирать ключом), and we wander through dark passages and up steep stairs, until at last we come to the special cage (и мы бредем через темные коридоры и /поднимаемся/ по крутым лестницам, пока наконец /мы/ /не/ приходим к особой клетке), and the cage is opened, and out trots something brown and furry (и клетка открывается, и наружу спешит нечто коричневое и пушистое), and with a happy cry of “Oh, Bear!” Christopher Robin rushes into its arms (и со счастливым криком «о, медведь!» Кристофер Робин бросается в его объятия). Now this bear's name is Winnie (и вот имя этого медведя[3] = и вот этого медведя зовут Винни), which shows what a good name for bears it is (что показывает, какое это хорошее имя для медведей), but the funny thing is that we can't remember whether Winnie is called after Pooh, or Pooh after Winnie (но забавно: «забавная вещь» то, что мы не можем помнить = не помним, то ли Винни назвали: «назван» в честь Пуха, то ли Пуха в честь Винни). We did know once, but we have forgotten (мы-то знали когда-то, но /мы/ забыли)[4]...

straight [streIt], walk [wLk], through [TrH]

You can't be in London for long without going to the Zoo. There are some people who begin the Zoo at the beginning, called WAYIN, and walk as quickly as they can past every cage until they get to the one called WAYOUT, but the nicest people go straight to the animal they love the most, and stay there. So when Christopher Robin goes to the Zoo, he goes to where the Polar Bears are, and he whispers something to the third keeper from the left, and doors are unlocked, and we wander through dark passages and up steep stairs, until at last we come to the special cage, and the cage is opened, and out trots something brown and furry, and with a happy cry of “Oh, Bear!” Christopher Robin rushes into its arms. Now this bear's name is Winnie, which shows what a good name for bears it is, but the funny thing is that we can't remember whether Winnie is called after Pooh, or Pooh after Winnie. We did know once, but we have forgotten...

I had written as far as this (я /уже/ дописал до этого места: «так далеко, как это») when Piglet looked up and said in his squeaky voice (когда Пятачок[5] поднял глаза и сказал /в/ своим писклявым голосом; to look up поднять глаза, посмотреть вверх), “What about Me (что насчет меня)?” “My dear Piglet (мой дорогой Пятачок),” I said (сказал я; to say сказать, говорить), “the whole book is about you (вся книга о тебе).” “So it is about Pooh (и о Пухе; so также, тоже),” he squeaked (он пропищал). You see what it is (видите ли, в чем дело: «что это»). He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself (он завидует / ревнует, потому что он думает, /что/ Пух имеет Большое/Роскошное Введение исключительно для себя = Пуху исключительно для него достается Роскошное Введение). Pooh is the favourite, of course, there's no denying it (Пух любимчик, конечно, никто не отрицает этого: «нет отрицания этого»; to deny — отрицать), but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses (но Пятачок влезает во многие вещи = во многое, в которые не попадает Пух = но Пятачок может пригодится там, где Пух не справляется; to miss упустить, не достичь; промахнуться; to come in for — приходить за /чем-либо/; получить /долю чего-либо/; навлекать на себя); because you can't take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket (потому что вы не можете взять Пуха в школу, без того чтобы все знали об этом / чтобы никто не узнал об этом: «без каждого знания этого», а Пятачок такой маленький, что он проскальзывает /незаметно/ в карман), where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two (где /это/ очень утешительно / приятно ощущать его, когда вы не совсем уверены, /ли/ дважды семь двенадцать или двадцать два). Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot (иногда он выскальзывает наружу и хорошенько заглядывает в чернильницу = лезет в чернильницу), and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn't mind (и таким образом: «в этом пути» он имеет больше образования = он более образован, чем Пух, но Пух не возражает). Some have brains, and some haven't, he says, and there it is (некоторые имеют мозги = у некоторых есть мозги, а у некоторых нет, говорит он, и это так / ничего не поделаешь).

And now all the others are saying, “What about Us? (а теперь все остальные говорят: что насчет Нас)” So perhaps the best thing to do is to stop writing Introductions and get on with the book (поэтому, наверно, лучшая вещь, /чтобы/ сделать = лучше всего прекратить писать Введения и продолжить книгу; to get on with продолжать).

A. A. M. (Александр Алан Милн)

I had written as far as this when Piglet looked up and said in his squeaky voice, “What about Me?” “My dear Piglet,” I said, “the whole book is about you.” “So it is about Pooh,” he squeaked. You see what it is. He is jealous because he thinks Pooh is having a Grand Introduction all to himself. Pooh is the favourite, of course, there's no denying it, but Piglet comes in for a good many things which Pooh misses; because you can't take Pooh to school without everybody knowing it, but Piglet is so small that he slips into a pocket, where it is very comforting to feel him when you are not quite sure whether twice seven is twelve or twenty-two. Sometimes he slips out and has a good look in the ink-pot, and in this way he has got more education than Pooh, but Pooh doesn't mind. Some have brains, and some haven't, he says, and there it is.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 40
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Milne. Winnie-the-Pooh - Метод Франка.
Комментарии