Льстец - Менандр
- Категория: Поэзия, Драматургия / Поэзия
- Название: Льстец
- Автор: Менандр
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Менандр
Льстец
Менандр
Льстец
Перевод А. Парина
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Фидий, юноша.
Гнафон, парасит.
Дав, раб.
Биант, воин.
Стpуфия, парасит.
Сводник.
Повар.
Фидий
Нет в жизни (ничего невероятного).
(Отец мой, не бедней) своих родителей,
. . . сына - так считают все.
. . . по делам из города,
. . . дом совсем пустым
С (единственным) рабом и пропитанием,
. . . разным управителям.
. . . я, несчастный, - вдруг да кто-нибудь
. . . сколь жалко буду выглядеть.
10 . . . сделать надо мне.
. . . у нас собрание
. . . хозяин там гостеприимный есть.
. . . получайте. И (скажите) мне
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . блестящего иль славного.
. . . если нет, то третьего
. . . на воле жизнь вести
. . . . . . .
Гнафон
Я тебе советую
20 Набраться, Фидий, (мужества.)
Фидий
Мне? Мужества?
. . . лишь она влечет меня
. . . довольно глупостей.
. . . Афина, защити меня!
Гнафон
. . . (я знаю) точно, что отеческих
. . их самих, и городу
. . . . . . .
Фидий
Что ты мелешь, дрянь?
Гнафон
Негодным (пособляют) впрямь бессмертные,
(А нам, порядочным,) живется так себе.
. . .двудольник, сам порою нес
30 . . . мешок заплечный, шлем,
. . . подстилку, два копья
. . . несчастный не везет осел.
. . . Биант негаданно.
. . . . .
Фидий
Про того несчастного
Ты говоришь, который год тому назад
. . . был здесь. . .
. . . время проводил. . .
. . . пятьдесят рабов имеем мы
. . . сзади. Мне пришел конец.
Гнафон
. . . слетел на нас откуда-то,
(Предав) не то страну, не то властителя
. . . Все ясно.
Фидий
Как?
Гнафон
Богатым вмиг не станет тот, кто праведен.
Один по капле копит, с бережливостью,
Другой жиреет, обокрав хозяина.
Фидий
Нет, ты неправ. . .
Гнафон
Клянусь я Гелием,
Когда б не шел за мной тот раб с сосудами
Фасийского вина, когда б не думали,
Что пьян я, крикнул я б на агоре ему:
50 "Эй, человек, ты год назад был рван и тощ,
Теперь богат. Ответь, чем занимался ты!
От нас не скрыть! Откуда столько денег? Прочь
Пошел с дороги! Учишь делу мерзкому!
Являешь нам, сколь выгодно бесчестие".
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Дав
. . . Он один, один
Виновен в том, что все внезапно рухнуло,
Хозяин. Сколько городов ни сгинуло
На свете - всех сгубило то, что я открыл
Недавно, наблюдение за ним ведя.
90 Тиран могучий, предводитель доблестный,
Сатрап, фрурарх и основатель города,
Стратег - не всех в виду имею, только лишь
Погибших - всех одно сгубило бедствие:
Льстецы. В несчастьях виноваты льстивые.
Фидий
Напыщенная речь. Я глуп, наверное
Не понял ни словечка.
Дав
Недомыслие
Не различит, где друг, где злоумышленник.
Фидий
А если недруг слаб?
Дав
И даже сильному
Вред причинит, коль нет в том осторожности.
100 Астианакт лежит, во прах поверженный
Пестом (ты можешь). . .
Нос размозжить. . .
Но за пять мин для той же цели нанятый,
Придя, чтоб сделать это. . .
Не совершит убийства беспрепятственно,
Коль тот остережется. . .
. . . кто-то знает. . .
. . . тебя остережется так же. . .
. . . дверь. . .
110 Ты скажешь, что друзей твоих. . .
Меня насильно. . .
Коль от тебя он увернется. . .
Других пошлете. . .
Тебя он не остережется. Эй, рабы!
Конец тебе или ему! Уверившись
В том, что тебе он не противодействует,
В своих руках его, незащищенного,
Вне дел, вне дома держишь. Коль захочешь ты,
Получишь все в свое распоряжение.
Сводник
120 И этот - хвастунишка. Есть-то хочется,
А деньги крепко под замком упрятаны.
Таков и он, сосед. А что не так - придет
С шестью десятками своих приятелей,
Как Одиссей, на Илион собравшийся,
Начнет кричать: "Ну, погоди ты, висельник,
Тому, кто побогаче, верно, сбыл ее?"
К чему? Клянусь двенадцатью богами я,
Не продал, устрашен. Она одна брала
Три мины за день с этого наемника
130 Цена десятерная! Сам бы я не взял.
Такую украдут, поди, на улице,
Судиться буду, одолеют хлопоты,
Свидетелей. . .
x x x
Фр. 1
Повар
Вина! Где внутренности? Что ты мешкаешь?
Еще вина! Эй, Сосия! Еще вина!
Прекрасно! Пред богами и богинями
Склонимся, перед всеми и пред всякими
Возьми язык! - пусть нам дадут спасение,
Здоровье, много благ, а от того, что есть,
Всем выгоду. Давайте же помолимся!
Фр. 2
Биант
В Каппадокии выпил я
Три раза чашу полную, о Струфия,
Котил по десять враз.
Стpуфия
Да, пил ты более,
Чем Александр Великий.
Биант
Да, не менее
Царя, клянусь Афиной, пил я!
Стpуфия
Зд_о_рово!
Фр. 3 Вот смех, как киприота ловко срезал ты!
Фр. 4 Хрисидою, Короной, Антикирою,
Нанн_а_рион-юницей - всеми ты владел!
Фр. 5 Не отыскать родных - а ведь бесчисленны!
И одному мне, видно, так и мыкаться.
ПРИМЕЧАНИЯ
КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях "Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах. Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв. Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос, наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи, сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью, переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в примечаниях.