Я, презирая смерть, шагал вперёд, или Сесть я готов на трон. Пародии на стихи Михаила Гундарина. Часть II - Владимир Буев
- Категория: Поэзия / Прочий юмор / Юмористические стихи
- Название: Я, презирая смерть, шагал вперёд, или Сесть я готов на трон. Пародии на стихи Михаила Гундарина. Часть II
- Автор: Владимир Буев
- Возрастные ограничения: Внимание (18+) книга может содержать контент только для совершеннолетних
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Владимир Буев
Я, презирая смерть, шагал вперёд, или Сесть я готов на трон. Пародии на стихи Михаила Гундарина. Часть II
И вновь дуэт поэта с пародистом
Дуэт Михаила Гундарина и Владимира Буева продолжает играть свои мелодии. Поэт, как обычно, зовёт читателя в романтические дали, пародист скрупулёзно объясняет самые фантастические завихрения с точки зрения бытового реалистичного здравого смысл.
Поэт пишет:
Ломкая мелочь в морозных карманах,
Грязный ледок на экране дисплея –
Это февраль, роковой и стеклянный,
Вводит героя в свои эмпиреи…
…Мы ожидаем невиданной птицы,
С молотом в клюве, с серебряной дрелью,
Чтобы разбить всё, чему не разбиться,
Даже под плотным обстрелом капели.
Гибни всерьёз, никудышнее время
Грязных ботинок и мокрого хлеба!..
Пародист отвечает:
Чистить экран нужно чаще от пыли
И в феврале на морозе не плакать.
Коль невтерпёж, то чернила в бутыли
Лучше на воздух тащить Пастернакам…
…Грушу обуглит поэт на странице,
Речь свою сделает витиеватой,
Если ни дева не даст порезвиться
И ни издатель за стих не заплатит…
Не знаю, что заставило Владимира Буева быть столь жёстким: обычно он куда более либерально относится к недостаткам поэтического материала.
Но вот несколько иная ситуация: в стихах звучит чуть ли не философская нота (Можно бы даже сказать: философский клич, но, на самом деле, так сказать нельзя). Приведём это короткое стихотворение полностью:
Куда расти? Туда, где лето,
Где солнца круг, срывая крюк
Уже ноябрьского рассвета,
Взлетает, как высокий звук.
А здесь закона и порядка
В любом табло одно число.
И разделилось без остатка
На всех ничейное тепло.
Верти фонарь над головою,
Подземный пролагая путь
Тому, кто хочет стать травою,
А раньше был мороз и ртуть!
Что же отвечает на это пародист? Он отвечает, как всегда, с точки зрения здравого смысла, приземлённого и повседневного, не имеющего ничего общего с витанием в эмпиреях:
Расти большим на радость миру!
До ста и больше лет расти
Без старости. Не став пронырой,
Покров земли не подвести.
Тянуться из-под камня к небу,
Фонарь над головой пока.
Все по закону лягут скрепы
И по порядку на века.
Из недр земли – прорыв в выши́ны,
Мороз и ртуть – чудесный день.
Пускай невелики аршины.
Пока фонарь не набекрень.
Скажем честно, на этот раз пародист отнёсся к поэту вполне снисходительно. Впрочем, пародисты должны любить поэтов (о своей к ним любви неоднократно заявлял самый известный отечественный пародист – Александр Иванов): если поэты не будут писать стихи, что делать пародистам, кого пародировать и дезавуировать?
Но у пародии Владимира Буева в данном случае есть другое преимущество – она самодостаточна и вполне может восприниматься сама по себе (даже с переносом ударения на безударный слог).
Будем честными, Михаил Гундарин по-своему заботится о том, чтобы у Владимира Буева всегда был под рукой качественный материал для пародий:
Не печалься. Твои рецидивы
даже смерти, и той не смешны.
Сочетанье вины и мотива
создает ощущенье страны.
Сочетанье любви и неволи
создаёт перемену картин.
Сладко свищет магнитное поле…
Не спеши, ты ещё не один.
И пародист с радостью берётся за дело:
Сочетанье того ли, сего ли
создаёт ощущенье всего.
Коль живёшь ты в любви и неволе,
со страною почувствуй родство.
Коль вина и мотивы есть, снова
под собою почувствуй страну.
Коль в державе по новой хреново,
То пойдёшь не один ты ко дну.
Пародируя Михаила Гундарина, Владимир Буев создаёт чуть ли не политический памфлет, хотя ясно, что в политические дебри он лезть не собирался, но был вынужден идти за мыслями автора стихотворения, по сути играя на чужом поле. И куда выведет перевод поэтических фантазий в реальное русло, заранее сказать трудно.
Второй совместный том Михаила Гундарина и Владимира Буева свидетельствует о прочности этого творческого тандема. Причём, как написал Владимир Буев в авторском предисловии к первому тому, это – не конец нынешнего собрания сочинений.
Увы, круг любителей поэзии в наше время довольно невелик, да и раньше поэты жаловались на это обстоятельство. Как писал Пётр Вяземский своему любезному другу Александру Пушкину: «Круг поэтов делается час от часу теснее – скоро мы будем принуждены, по недостатку слушателей, читать свои стихи друг другу на ухо. – И то хорошо». А на дворе стояла первая треть XIX века – «Золотой век» русской поэзии.
Будем надеяться, что этот сборник найдёт своего читателя, и те, кого сегодня интересует российская поэзия, не без интереса прочтут его.
Владимир Володин, журналист, литератор
От автора
Перед тобой, уважаемый читатель, вторая книжка/второй том (или же вторая часть одной и той же книжки в трёх частях) с моими пародиями/версификациями/откликами на стихи прежде алтайского, а нынче известного московского (но в целом российского и глубоко народного русского) поэта Михаила Гундарина.
Почему не останавливаюсь лишь на обозначении «пародии» (хотя раньше постоянно и категорически заявлял: дескать, только так и никак иначе, лишь этот термин верен и никакой другой)? Наверное, в чём-то соглашаюсь с самим Михаилом, который вообще не считает эти мои тесты пародиями или считает их не совсем пародиями, характеризуя подобное творчество как поэтическую рефлексию на чужие стихи: «Уверен, она вполне оправданна, мало ли кто от чего загорается, мало ли какое топливо приводит в движение механизмы текстопорождения – у кого-то природа живая, у кого-то сотворённая» (из предисловия Михаила к сборнику с моими пародиями на стихи русского классика XIX века Евгения Баратынского).
Не зря сказано: поэт в России больше, чем поэт. Помните такое у Евтушенко?
Поэтому и Миша (позвольте дальше снова буду так называть его, ибо дружим мы с момента его переезда из Барнаула в Москву) не только талантливый поэт, но и искусный прозаик, и литературный критик и даже, не побоюсь этой характеристики, подлинный мастер-литературовед (про то, что он дипломированный философ/кандидат наук и невероятно удачливый маркетолог, я честно сообщил читателям в своей первой книге/первом томе/первой части книги).
Попутно не к месту вспомнилось, что в нашем МГУ-шном студенчестве все звали Мишу Майклом, да он и сам так всегда представлялся при первом знакомстве. Что ж, ошибки незрелой юности. «Кто в молодости не был радикалом [вариант: либералом] – у того нет сердца, кто в зрелости не стал консерватором – у того нет ума». Нынче зваться Майклом по меньшей мере не патриотично и не мудро. И правильно!
Таланты Миши и он сам сегодня, что называется, нарасхват. Востребован во всех своих ипостасях. Особенно как критик и прозаик. Последнее его прозаическое творение создано в соавторстве с моим сибирским/красноярским земляком Евгением Поповым – замечательная книга «Фазиль» – биография абхазского писателя, который стал классиком русской литературы ХХ века. Я прочитал эту книгу на одном дыхании (в крайнем случае на двух с половиной). И не задохнулся. Вернее, чуть не задохнулся (от восторга).
Итак, поэт в России больше, чем поэт, а пародист – всего лишь пародист, хотя надежды написать рецензию на «Фазиля» я всё ещё не теряю. Даже лелею. Ранее ведь у меня нашлось время и вдохновение на пару рецензий на две другие книги Мишиной прозы.
Поэтому пока же продолжаю