Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Короткие любовные романы » У очага любви - Ли Уилкинсон

У очага любви - Ли Уилкинсон

Читать онлайн У очага любви - Ли Уилкинсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 33
Перейти на страницу:

Роберт Керрингтон, как будто почувствовав это, предложил:

— И после обеда, если хотите, я устрою вам экскурсию по дому.

— О да, пожалуйста, — выпалила Элеонора, потом одернула себя. Возможно, ее слова прозвучали уж слишком радостно. — Это будет очень мило с вашей стороны, — смущенно добавила она.

Он усмехнулся этой дисциплинированной вежливости, а Элеонора пожалела, что не удержала язык за зубами.

Они прошли через зал, оформленный в темно-бежевых тонах, со старинными вещицами, прошедшими через столько веков. Все внимание притягивал к себе большой камин. Стоявшая рядом кочерга говорила о том, что им все еще пользуются.

— Расскажите мне, о чем вы думаете, — спросил Роберт Керрингтон, видя отсутствующий взгляд Элеоноры. Она была поглощена своими мечтами.

Девушка подняла глаза на звук его голоса. В его взгляде было нечто, что заставило ее признаться:

— Я думала о зимних ночах. За окном трещит мороз, идет снег, буря, а в камине трещат дрова, танцуют искры… И я у очага…

— Очень поэтично, — отреагировал он. — Похоже, вам нравится сидеть у камина? — спросил он.

— Я думаю, что понравится, когда попробую, — мечтательно ответила она. — А пока что я могу довольствоваться только двумя батареями.

— Да, не могу не согласиться, батареи менее привлекательны в эстетическом плане.

Он распахнул стеклянную дверь и провел ее на широкую террасу, тянущуюся по всей длине дома. На террасе никого не было, кроме маленького полосатого котенка, спавшего на солнце. Вокруг небольшого столика стояли удобные откидные кресла. Роберт отодвинул одно для нее и сам сел рядом, продолжая свой рассказ:

— Я рад, что мой дед считал это место своим домом, а не устроил из него музей. Поэтому вы заметите, что остальная часть дома приведена в соответствие с сегодняшней модой. Но если говорить о современных технологиях, то еще многого не хватает. Пока что единственное средство связи с окружающим миром — телефон. Поэтому я так хочу оборудовать новый офис.

В дверях появился дворецкий с тележкой, на которой были напитки. Когда он ушел, Элеонора решилась все-таки задать вопрос, который давно беспокоил ее:

— А миссис Керрингтон присоединится к нам?

Роберт Керрингтон бросил на нее слегка насмешливый взгляд.

— Боюсь, что нет. Дело в том, что сейчас моя мачеха живет в Канаде. Так что вам налить? — спросил он, вставая.

Элеонора не привыкла пить и сейчас колебалась, не зная, что и сказать.

— Может быть, мартини? — предложил Керрингтон.

— Да, пожалуйста, — согласилась Элеонора.

Роберт наполнил два бокала и только собирался снова сесть, как опять появился слуга и сообщил, что Роберта ждут у телефона.

— Кто звонит, Томпкинс?

— Какой-то мистер Маршалл, сэр. Он извинился, что приходится звонить в субботний день, но ему нужно обсудить с вами какое-то срочное дело.

— Хорошо, я сейчас подойду. Простите, — обратился он к Элеоноре и вышел.

Элеонора поставила свой нетронутый бокал.

На краю террасы грелась кошка, положив голову на лапы и обернувшись хвостом. Сейчас она подняла голову и, не мигая, смотрела на Элеонору.

Элеонора очень любила животных, хотя у нее никогда не было своих.

— Привет, киска, — поманила она ее, — как тебя зовут?

Кошка встала, потянулась, изгибая спину, потом прыгнула к Элеоноре и, мурлыкая, стала тереться о ее ноги. Потом прыгнула ей на колени, урча от удовольствия.

Элеонора почувствовала необыкновенное умиротворение. Она закрыла глаза и подставила свое лицо солнцу.

— Ну, вот ты где. — Это был Дэвид. — А где же король замка?

— Роберту позвонили, он в доме, — ответила Элеонора, открывая глаза.

Дэвид уселся в кресло, ворчливо продолжая:

— Не могу не признать, он оказал нам честь. У нас с тобой отдельные большие комнаты с ванной и общая гостиная с телевизором.

Элеонора только было вздохнула с облегчением, порадовавшись, что Дэвиду хоть чем-то угодили, но он продолжил:

— Но это местечко — настоящий морг. У меня мурашки по коже. Не знаю, как я тут выживу столько дней. Он мечтательно посмотрел на поднос с напитками. — Я не прочь был бы выпить чего-нибудь. Думаю, ничего, если я сам за собой поухаживаю?

— Я так не думаю, — возразила Элеонора.

— Но ты-то себе налила. Вон твой бокал.

— Ну, так выпей мой бокал, если хочешь.

— Я хочу выпить по-настоящему, а не эту бодягу. — Он, сморщившись, кивнул на бокал Элеоноры с мартини.

— Я думаю, Роберт скоро придет. Подожди.

— А что толку? — Дэвид встал и налил себе виски, не постеснявшись, — целый бокал. Он сделал большой глоток, сел на место и брезгливо поморщился: — Зачем ты гладишь эту плешивую тощую кошку? Ах ты, черт, — громко выругался он, подскакивая со своего места, увидев, как на террасу гордо прошагал красавец ротвейлер.

— Не волнуйтесь, он вас не тронет, — заверил его Роберт, входя следом за собакой. — Вы поймете, какой он дружелюбный и послушный пес, и быстро подружитесь.

— Я бы предпочел, чтобы он находился где-нибудь подальше от меня, — возразил Дэвид.

Роберт приказал собаке не подходить к гостям и спросил Элеонору:

— А вы, мисс Смит? Вы тоже боитесь собак?

— Нет, я была бы очень рада подружиться с ним.

Роберт пригласил собаку кивком, и пес подошел, виляя хвостом. Элеонора протянула руку, и он сначала понюхал ее, а потом позволил себя погладить.

— Как его зовут? — спросила Элеонора.

— Пэддингтон. Коротко Пэдди. А это Джесси. — Он кивнул на кошку. — Они хорошие приятели. Часто играют вместе. Но если он переходит границы, Джесси умеет дать ему сдачи.

Пэддингтон прижался к Элеоноре, показывая, как ему приятно, когда его гладят. Элеонора рассмеялась.

— Я уже вижу, что ты не страшный. Просто добряк.

— Это точно, — подтвердил Роберт. — Несмотря на то, что прежние хозяева плохо с ним обращались, он все еще любит людей и не обозлился на весь мир. Надеюсь, вам понравились ваши комнаты? — вежливо спросил Роберт у Дэвида.

— Да, очень неплохо, — признал тот. — И все-таки я не понимаю, зачем нам непременно нужно оставаться здесь? Мы прекрасно смогли бы выполнить работу и будучи…

— Я уже ясно дал понять: я хочу, чтобы вы всегда находились на месте. Так будет намного выгоднее, чем ездить каждый день в город. Слишком много времени будет тратиться впустую.

— Но поскольку это наше время, мы вправе тратить его, — продолжал борьбу Дэвид с воинствующим видом. — Ездить туда и обратно намного лучше, чем торчать тут каждый день.

— Что ж, если вы более не в состоянии выполнить условия, о которых мы договорились, вы можете в любую минуту вернуть мой чек и уехать, — ответил Роберт сдержанно и холодно.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 33
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу У очага любви - Ли Уилкинсон.
Комментарии