Девушка из цветочной лодки - Ларри Фейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Закончив песнопения, казначей сверился с книгой, лежавшей у него на коленях:
— Благоприятный день для путешественников. Вас обрадует, что особенно удачным направлением считаются юг и юго-запад.
Тхаумук бросил на меня холодный взгляд и что-то пробормотал остальным. Ченг Ят проследил за его взглядом.
— Ну наконец-то проснулась, — проворчал он, будто я опоздала к важному делу. Остальные явно ждали, когда же я уйду. Я была рада оказать им услугу.
Никто не охранял дверь. Никто не пытался меня остановить. Дул свежий ветерок, тучи развеялись, небо прояснилось. Мы стояли на якоре на том же месте, возможно, в паре ли[19] от берега. Я спустилась по трапу, протискиваясь между мужчинами и женщинами, которые были заняты работой, и присоединилась к толпе у алтаря на угловой палубе. Кто-то пробормотал: «Капитанская жена». Простая констатация факта, ничем не примечательная, словно разговор шел о погоде, что раздражало еще сильнее. Но при этих словах мужчины отошли в сторону, давая мне дорогу.
За ограждением уборной я увидела сампан — уже пустой, дрейфующий на конце троса. Правда, весла-юлоу не было, а значит, толку мало. Две местные рыбацкие лодки держались чуть поодаль от пиратских джонок.
Болезненные ощущения между ног напомнили о куда более серьезной проблеме. Ублюдок оставил во мне свое семя.
Я обыскала каждый угол палубы в поисках старухи. Я даже не знала ее имени, чтобы спросить, где она. Теперь корабль казался огромным, хотя от кормы до носа насчитывалось не более сорока шагов.
Из соседнего трюма выбралась женщина с кипой свернутых циновок. По возрасту она вполне могла быть супругой какого-нибудь моряка, но еще слишком молода для вдовы. Я преградила ей путь и прошептала:
— Сестрица, помоги! Мне нужны противозачаточные травы.
Ее презрение было очевидным, ведь я была одной из пленниц, движимым имуществом.
— Я заплачу. — Я вытащила кошелек из кармана, что еще больше встревожило ее. Может быть, она решила, что я украла деньги.
— Я жена капитана, — пришлось сказать мне, и слова даже на вкус показались ненавистными. Но они сработали: женщина явно слышала новости.
Она огляделась и одними губами прошептала:
— Он убьет меня.
Я сунула ей в руку маленький слиток испанского серебра, за который на суше можно было купить две порции трав Она сунула мне циновки и спустилась в трюм, откуда вернулась с небольшим бумажным пакетом.
Я развернула его и увидела горсть черного пепла.
— Лист логоса?
Женщина кивнула. Что ж, средство не самое надежное, но на худой конец сгодится. Она забрала циновки и поспешила прочь.
Я сунула пакетик в карман и нашла камбуз, где в клубах пара орудовал кок. От аромата свежесваренного риса желудок сжался и заурчал.
— Миска? — Повар протянул руку.
— У меня нет, но…
— Нет миски — нет риса.
Я уж было решила, что он намекает на взятку, и тут из-за печи выглянула знакомая бородатая физиономия. Пират ткнул в меня пальцем:
— Жена капитана.
Повар порылся в закромах, сдул пыль и крылышки насекомых с найденной миски и положил мне каши, а потом устроил целое представление, добавив лишний кусок вяленой рыбы для столь уважаемой посетительницы.
Я поспешила вверх по трапу, надеясь увидеть хоть одно знакомое лицо, пусть даже пунти, но верхняя палуба была пуста. Я с горечью подумала, что других пленниц, скорее всего, выкупили родные.
Сидя на ящике и дуя на горячий рис, я смотрела на далекий знакомый берег, который считала домом, невзирая на нищету и беды. И все же здесь, на этом проклятом корабле, трижды за утро волшебные слова «жена капитана» помогли мне добиться особого к себе отношения. На одной чаше весов лежала жизнь грязной шлюхи, а на другой, может быть, своего рода привилегированное заключение. Мне о многом следовало подумать.
Я высыпала половину золы из листьев лотоса в кашу, размешала пальцами, облизала их и сделала большой глоток. Горечь обожгла пустой желудок. Кусочек вяленой рыбы подавил рвотный позыв.
Позади меня раздался мужской голос:
— Ты не собираешься снова откусить мне палец?
Ченг Ят сошел с трапа и поднял руки, притворяясь, что готов обороняться.
Я поспешно глотнула едкой каши через край и накрыла миску руками, чтобы не компрометировать себя содержимым с серыми прожилками. Капитан устроился рядом со мной.
— Какая у тебя фамилия?
Я поднесла миску к губам, слизывая улики. Прежде чем Ченг Ят успел забрать у меня пустую посудину, я уже швырнула ее на палубу.
— Почему ты не разговариваешь? Только драться любишь! — Он ухватил меня за челюсть, крепко, но не больно, и развернул к себе лицом. — Говори со мной как жена, — приказал он.
— Какая по счету?
— В смысле?
— Какая по счету жена? Третья? Пятая? — Я пыталась вырваться, но он сжал руку.
— Это вопросы, а не ответы. И что прикажешь делать? Стукнуть тебя, чтобы ты назвала мне свою гребаную фамилию?
— Не исключено! — Я похлопала себя по левому ребру. — Вот сюда ты меня еще не пинал.
Капитан отпустил меня, откинулся назад и захохотал.
— Сэк, — буркнула я.
— Сэк, — повторил он, кивая. — Боюсь даже спрашивать имя. Прибережем на следующий раз.
— Так сколько у тебя жен?
Он встал и подошел к поручню. Я повторила:
— Сколько у тебя жен?
— Не твоего ума дело!
— Хоть толика правды. Ты прав, меня не волнуют ни ты, ни твой проклятый корабль.
Ченг Ят накинулся на меня, прижав к ящику.
— Отпусти меня, черепашье отродье! — Я плюнула ему в лицо, но промахнулась.
Он склонился надо мной, пока не уперся своим носом в мой, обдав несвежим дыханием. Я пыталась отвернуться, но каждый раз капитан делал так, что наши взгляды встречались. Ченг Ят играл со мной.
Его глаза вспыхнули.
— Мне нравится твой характер. Ты родишь мне сильных сыновей.
Он отпустил меня, шагнул к перилам и помахал кому-то внизу. В ответ раздался свист. Кто-то начал выкрикивать приказы. Сначала что-то затрещало, затем я услышала всплеск. Корабль практически встал на дыбы. Мы готовились к отплытию.
Люди заполнили кормовую палубу и подняли бизань, в то время как грот рванул ввысь, накрыв меня своей тенью. На носу гремели петарды, изгоняя злых духов.
Корабль накренился, рейки скрипели и свистели на ветру Волосы застилали мне лицо. Машинально я поискала под ногами обрывок бамбуковой веревки, чтобы подвязать их.
Но мысли мои витали далеко. Я даже не обратила внимания, как бухта исчезла в тумане. Мой слух услаждали произнесенные Ченг Ятом слова: так на языке долго держат вкусный кусок. Каким бы жестоким и