Дамы из Грейс-Адье и другие истории - Сюзанна Кларк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Женщина, — смеялся он, — быть тебе моею!
И каждый вечер сэр Джон забирал пряжу, чтобы на следующий вечер снова поразиться моим успехам, ибо знал, что три злобных сторожа не пускали ко мне никого из людей, кроме хозяина.
Однажды, когда месяц подходил к концу, я выглянула в окно и увидела слуг, которые с печальными лицами покидали Пайперс-холл. Средь толпы я заметила светлую головку Дафны. Девушка заливалась слезами.
Ученые мужи, сидевшие под буком, казалось, удивлены не меньше моего.
— Сэр Джон! — воскликнул мистер Обри. — Куда уходят слуги? Кто будет ухаживать за леди Соурестон? (Сэр Джон говорил всем, что я больна).
Сэр Джон наклонился и сказал что-то, чего я не расслышала. Казалось, слова сэра Джона несказанно удивили ученых мужей.
— Разумеется, нет! — воскликнул мистер Шепрет.
Мистер Обри помотал головой.
Мистер Фокстон торжественно промолвил:
— Мы — джентльмены и ученые, сэр Джон, а не пряхи.
— Сказать по правде, — заметил мистер Милдрет, — прясть-то я не умею, а вот пирог испечь могу. Я читал об этом в книге и, думаю, справлюсь. Нужно взять муку, чистую воду, немного изюма, начинку, какую вы любите, еще, наверное, несколько яиц, а затем…
Доктор Фокстон (некогда служивший учителем в начальной школе) стукнул мистера Милдрета по макушке, чтобы тот замолчал.
После ухода сэра Джона ученые мужи стали жаловаться друг другу, что в последнее время Пайперс-холл стал неуютен и угрюм. Быть может, пришло время покинуть усадьбу и снова вернуться в широкий мир, вопрошал мистер Шепрет. Затем ученые решили дождаться выздоровления леди Соурестон, которая была так к ним добра. Тут мистер Милдрет поднял глаза.
— Так вот же она! — воскликнул он — Я вижу леди Соурестон в окошке меж листвы!
— Миранда! — вскричал мистер Обри.
Доктор Фокстон помахал шляпой. Мистер Шепрет послал мне двадцать воздушных поцелуев, мистер Милдрет от избытка чувств прижал руки к груди, а мистер Обри радостно заулыбался.
— Доброе утро, мои ученые друзья! — крикнула я. — Обнаружили вы свою королеву эльфов?
— Нет, — отвечал доктор Фокстон, — но мы придумали еще восемьдесят четыре вопроса, чтобы задать ей, когда она объявится.
— Вам лучше, Миранда? — спросил мистер Обри.
— Надеюсь, что поправлюсь до конца месяца. Рассказать ли вам, мои ученые друзья о странном сне, который я видела намедни? Мне снилось, что если ученый муж хочет призвать волшебное существо, то должен для начала узнать его настоящее имя.
— Верно, Миранда, — сказал мистер Обри, — у многих эльфов есть тайные имена.
— Известны ли вам они? — крикнула я.
Ученые мужи склонили головы. Завязался нешуточный спор. Затем ученые согласно закивали.
— Нет, — промолвил мистер Обри, они нам не знакомы.
Вот и настал мой последний день. Рано утром я выглянула из окна и увидела, как холодный дождь над Гиблым холмом волнует листву. Когда сэр Джон принес кудель и еду, я рассказала ему о том, что видела за окном.
— На Гиблом холме водятся олени, — задумчиво промолвил сэр Джон.
— И не только олени, — подхватила я. — Помню, сразу после нашей свадьбы вы твердили мне, что не знаете большего наслаждения, нежели охотиться на Гиблом холме и, сразив добычу, возвратиться домой, где вас ждет поцелуй верной Миранды. Возьмите с собой этих славных собак и дайте им ощутить, как пахнут трава на Гиблом холме. Отправляйтесь-ка на охоту вместе с вашими учеными гостями, сэр Джон!
Сэр Джон нахмурился, размышляя о том, что месяц еще не закончился, а посему собаки должны меня сторожить. Но мог ли он устоять перед сладостным ароматом лесов, что проникал в окно вместе со свежим ветром?
Я слышала, как, сидя в тени бука, мистер Шепрет и мистер Обри радовались тому, что сэр Джон забыл обиды и пригласил их поохотиться. У доктора Фокстона была даже специальная охотничья шляпа, каковую он немедля и нахлобучил на голову. Затем сэр Джон, ученые джентльмены и егеря вскочили в седла и поскакали в сторону Гиблого холма, а Злобный, Злющий и Самый Злой бежали впереди, обнюхивая все, что попадалось по пути.
Дождь зарядил на весь день. И весь день новые слуги сэра Джона отлынивали от работы, ибо не осталось никого из старых слуг, кто мог бы подсказать им, чем заняться. Хлеба полегли. Лопасти маслобоек не крутились. Ножи и серпы затупились от неумелых рук. Ворота стояли открытыми. Коровы и лошади забредали в поля, ломали изгороди и топтали урожай. Какие-то негодные мальчишки забрались в сад и объелись яблок. По всему дому только и слышно было, как новые слуги ссорятся между собой.
Настало время явиться моему чернявому знакомцу, но его не было.
В летних сумерках в саду резвились серые кролики, а после забрались в огород, чтобы полакомиться салатом. В лесу ухали совы, лаяли лисы.
Последние лучи солнца погасли за Гиблым холмом. Сейчас придёт сэр Джон и убьет меня. Но время шло, а он не появлялся.
— Миранда!
— Добрый вечер, дорогие ученые! Какого зверя вы добыли на охоте?
— Никого не добыли, Миранда, — отвечал мистер Милдрет в великом волнении, — а пришли рассказать вам об удивительном событии, что с нами приключилось. Как только мы доскакали до Гиблого холма, Платон, Сократ и Эвклид (он говорил о собаках, которых дух именовал Злобным, Злющим и Самым Злым) помчались так, словно на холме жил их лучший друг, коего они не чаяли обнять. Лошади понесли, и мы были не в силах остановить их. Собаки привели нас на ту сторону холма, где никто из нас раньше не бывал. Громадный олень-самец с блестящими дождевыми каплями на крапчатых боках выскочил прямо перед нами и взглянул так, словно он — Владыка всего сущего, а мы — и не люди вовсе. Лисы перебегали дорогу и оглядывались. Серые крольчата со страхом взирали на нас из своих каменных колыбелек. Но Платон, Сократ и Эвклид неслись вперед, а наши лошади мчались за ними, и мы не успевали изумиться всем этим чудесам…
— Так оно и было! — воскликнул мистер Шепрет. — А тут еще какой-то мрачный малый из егерей стал кричать, будто мы случайно попали в Волшебное королевство, где звери мстят охотникам за обиды, причиненные на земле. Доктор Фокстон вспомнил о диких скачках, что длятся вечность, о заколдованных всадниках, что страшатся спрыгнуть, ибо, коснувшись земли, рассыплются в прах. Но мистер Обри призвал нас уповать на Всевышнего и не бояться…
И вот внезапно мы остановились на маленькой зеленой лужайке посреди темного леса, поросшей цветами. Мрачный малый крикнул, что таких цветов нет более нигде в целом свете! Однако сэр Джон обозвал его болваном и заявил, что знает их названия не хуже собственного имени, ибо это пастушкины слезки, девичьи застежки и бродяжий гребень. В самом центре лужайки мы обнаружили меловую яму, скрытую высокими травами и цветами, названия которых знал сэр Джон. Оттуда доносилось жужжание. Слуги отогнали собак (к их великому неудовольствию), мы подошли и заглянули вниз. И как вы думаете, кого мы там узрели?
— Не ведаю, доктор Фокстон.
— Бесёнка, Миранда! И чем, по-вашему, он занимался?
— Откуда мне знать, доктор Фокстон?
— У него была маленькая прялка, которую он вращал с удивительной быстротой, вертя при этом своим длинным черным хвостом. — Скорее, — воскликнул тогда мистер Шепрет, — скорее говорите ваше заклинание, мистер Обри! И он прыгнул в ямку, а мы — за ним.
— Удивительная история! — воскликнула я. — И что же существо вам сказало?
— Ничего, — сердито отвечал доктор Фокстон. — Мы задали ему все сто сорок семь вопросов (именно поэтому мы так задержались и опоздали на обед), однако нам попался самый невежественный дух на свете!
Несколько мгновений мы молчали.
— Однако он выслушал ваши вопросы, — заметила я. — Разве это не удивительно. Почему тогда он не явился, когда вы вызывали его в первый раз?
— Да это же просто, Миранда! — сказал мистер Обри. — В тот раз мы не знали его имени. Стоило нам произнести заклинание и упомянуть его имя, и бесенку пришлось выслушать нас, как ни жаждал он поскорее вернуться к своим куделям. Мы узнали его имя случайно, из песенки, которую распевал бесенок — надо сказать, прескверной.
Выдающийся мастер прялки, Миранда, но отнюдь не поэт. Волшебные существа любят петь, но частенько бывают обделены талантом. Они так и твердят одну и ту же строчку, пока какая-нибудь добрая душа не подскажет им другую.
Мы снова помолчали.
— И что же он пел? — спросила я.
— «Нимми-нимми-нот, моё имя Том-Тит-Тот», — сказал мистер Обри.
— Меня радует, — промолвила я. — Дорогие мои ученые друзья, что вам удалось увидеть волшебство, но еще более сердце мое греет то, что вы вернулись домои целыми и невредимыми. Ступайте обедать, хотя боюсь, еда покажется вам скудной.
И вот с пятью мотками пряжи в руках из вечернего тумана возник мой чернявый знакомец. Сначала я загадала Соломона, потом Зеведея, а после назвала его истинное имя, и бедному Том-Тит-Тоту пришлось с воем убираться восвояси в холодную одинокую нору.