Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Исторические любовные романы » Сделка с дьяволом - Эдит Лэйтон

Сделка с дьяволом - Эдит Лэйтон

Читать онлайн Сделка с дьяволом - Эдит Лэйтон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 81
Перейти на страницу:

— Если только жара не спадет, — проворчал Ли, — то к вечеру мы все превратимся в вареных раков! Кстати, Аласдер, гляди-ка — вот какое-то розовое платье…

— Да, но особа, на которой оно надето, тоща как спичка!

— Ты не упоминал, что у твоей пташки пышные формы.

— В самом деле? В таком случае говорю об этом сейчас. Вот соломенная шляпка! Нет, явно не она — эта страшна как смерть! Черт побери, она вообще здесь?

— Спокойствие, мой друг! Парк большой — мы еще не обошли и половины? Чтобы быть точнее — какой именно оттенок розового?

Аласдер в недоумении посмотрел на виконта.

— Розовый бывает разный, — пояснил Ли. — Цвета розы, персиковый, цвета коралла, красной рыбы, петунии, цвета зари, тюльпан…

— Тюльпан. Не знал я, мой друг, что ты такой эксперт в женской моде! Откуда ты знаешь все эти названия?

— Да была у меня одно время интрижка с портнихой, так у нее обычно только и разговоров что о модах да о платьях…

— Вот, значит, как это теперь называется — «интрижка»! — поцокал языком Аласдер. — Что ж, неплохой эвфемизм! Ну и чем закончилась эта твоя интрижка?

— Ничем. Расстались. Надоело, если честно.

— Понимаю тебя, мой друг. Все на свете рано или поздно надоедает, в том числе и это… Как только найдешь какую-нибудь штучку, с которой решишь позабавиться, так непременно окажется, что она либо замужем, либо рассчитывает выскочить замуж за тебя. А мне это надо? С замужними я и вовсе предпочитаю не связываться…

— Надо же, какой порядочный! — усмехнулся Ли.

— При чем тут порядочность? Просто стараюсь избегать всяких неприятных моментов…

— А жениться ты, как я понял, не хочешь?

— Видишь ли, мой друг, мне еще ни разу не приходилось встретить невесты, которую интересовал бы я сам, а не мой титул или капитал. Так что уж лучше интрижка — быстро, дешево и никого ни к чему не обязывает…

— А как же любовь?

— И это я слышу от тебя, мой друг? Я уже не столь молод, чтобы играть в подобные игры. Но что я — на себя посмотри! Что-то я не вижу у тебя кольца на пальце…

— Что поделать, любовь не приходит по заказу… Впрочем, пару раз я, пожалуй, любил, или, скорее, мне так казалось… Обычно говорят, что, когда действительно любишь, не сомневаешься в этом…

— Разумеется, — кивнул Аласдер. — Именно поэтому, полагаю, вокруг столько одураченных мужей.

Друзья рассмеялись.

— Я думаю, — предположил Аласдер, — если мы хотим найти ее, нам лучше пойти вот по той дорожке.

Подсказало ли этот маршрут Аласдеру шестое чувство или что-нибудь другое, только он оказался прав — вскоре они действительно повстречались с девушкой в платье цвета тюльпана, желтой соломенной шляпке и с двумя компаньонками. Аласдер застыл на месте, глядя на нее, и девушка ответила ему пристальным взглядом, в котором читалось недоумение. Освещенная ярким светом, молодая особа казалась Аласдеру не менее привлекательной, чем тогда, в полутьме, когда он мог едва разглядеть ее черты. Простое розовое платье было явно сшито провинциальной, не очень искусной портнихой, но смотрелось лучше, чем какая-нибудь последняя новинка моды. Внешность девушки тоже не соответствовала модному идеалу — высоким, тонким женщинам с лебедиными шеями, — но этот тип Аласдеру, честно говоря, и не нравился. Черты ее лица нельзя было назвать классически правильными: вздернутый носик, пухловатые губы, — но любой нашел бы их очень милыми. Но главное — глаза. Тогда, в темноте, Аласдер не мог рассмотреть, какой цвет глаз у его спасительницы. Теперь же он хорошо видел их — большие, золотисто-карие, широко распахнутые навстречу миру. Тонкие брови вразлет. Солнце играло в озорных каштановых кудряшках, выбивавшихся из-под шляпки.

— Что ж, и впрямь очень миленькая! — прошептал Ли на ухо другу.

По правую руку от девушки стояла служанка, по левую — худенькая, бледная молодая особа в белом платье, еще сильнее подчеркивающем ее бледность.

— Та, что в белом, наверняка и есть младшая дочь Суонсонов, — проговорил Ли. — Тогда очаровашка в розовом — действительно твоя спасительница.

На девушку в белом Аласдер почти не смотрел — все его внимание было приковано к Кейт.

— Мое почтение, мисс Суонсон! — обратился Ли к обладательнице белого платья, когда они подошли к ним поближе.

— Откуда вам известно, кто я? — И без того бледное лицо девушки стало как полотно.

— Я это высчитал, — улыбнулся Ли. — Я только что из вашего дома. Ваше сходство с сестрами поразительно!

Ответом было молчание. В словах Ли была явная ложь — Сибил, может быть, и не была особой красавицей, но по сравнению со старшими…

— Прошу простить моего друга, — улыбнулся Аласдер. — Я попросил его представить меня вам, а он не смог придумать ничего изящнее. — Он обратился к Кейт: — Собственно, я искал вас — я вам очень обязан, и мне не хотелось бы остаться неблагодарным за вашу услугу. Ах да, простите, разрешите мне представить своего друга — виконт Ли.

На лице девушки читался испуг — но тем не менее было заметно и то, что какая-то сила неудержимо приковывает ее взгляд к Аласдеру. И что самое странное — Аласдер чувствовал, что нечто подобное происходит и с ним: он готов был не отрываясь смотреть на эту девушку. Ему хотелось взять ее за руку, отвести в сторону… И он был уверен, что она не противилась бы этому — он слишком хорошо знал женщин, чтобы не прочитать этого в ее взгляде…

— Не стоит благодарности, — проговорила наконец она, по-прежнему не отрывая от него глаз.

— Я ощущал бы себя невежей, мисс, если бы не отблагодарил вас. Более того — мне хотелось бы отблагодарить вас не просто словами…

Кейт вдруг почувствовала, что не может подобрать слов для ответа. Это было странно ей самой — вся семья говорила, что Кейт за словом в карман никогда не лезет. Но пристальный взгляд бездонных черных глаз лишал ее дара речи. При первой встрече сэр Аласдер показался ей огромным, словно занимавшим собой всю комнату, подавлявшим ее, Кейт. Тогда она приписала это таинственному полумраку гостиной и собственному воображению. Но таким же он выглядел и при ярком солнечном свете. Мускулистый, но в то же время изящно сложенный и безукоризненно одетый, он одинаково хорошо бы смотрелся и на лошади, и на изысканном светском рауте. Рот Аласдера был большим, ко никак не грубым. Глаза его уже не казались Кейт холодными, стальными — теперь они светились умом, неподдельным интересом к жизни и даже, пожалуй, добротой. Кейт только сейчас заметила, что глаза джентльмена опушены длинными, густыми ресницами. Волосы цвета воронова крыла оттеняли смуглую, гладкую кожу лица. Кейт машинально облизнула губы, и этот жест не укрылся от пристального взгляда Аласдера. Сибил слегка откашлялась, и внимание мужчин переключилось на нее. Это словно вывело Аласдера из забытья, напомнив, где он. Сибил выглядела испуганной, служанка тоже. Эти два джентльмена были слишком известны, чтобы даже слуги не знали, кто они. Для Сибил оба казались опасными — Ли потому, что слишком влюбчив, Аласдер, напротив, тем, что бессердечен и циничен и уже успел разбить не одно женское сердце.

1 ... 6 7 8 9 10 11 12 13 14 ... 81
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сделка с дьяволом - Эдит Лэйтон.
Комментарии