Аукцион холостяков - Шона Делакорт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Скотт тем временем прикидывал, на что способен дружок Ванды. Ростом он был мал, сложением хрупок. Тот, кому ради самоутверждения приходится колотить малышей, вряд ли захочет мериться силами с крепким мужчиной ростом за шесть футов, а весом фунтов двести с лишком. Заметив, что рука Билли скользнула в карман с кнопочником, Скотт быстро встал между ними, небрежно опустил руку гостю на плечо и, улыбаясь самым дружеским образом, стал оттеснять его от Кэтрин в другой конец комнаты.
— Кажется, тут небольшое недоразумение. Я, пожалуй, смогу кое-что прояснить.
После этих слов Скотт так понизил голос, что женщины ничего больше не могли разобрать. Но улыбаться продолжал и руки с плеча не убирал.
— Полицию мы вызывать не будем, а проблему разрешим очень просто. Сам я человек покладистый, волноваться не люблю. Но вот тот мальчик, что у стены, — он кивнул на Билли, который напряженно ловил каждое слово, — очень впечатлительный. Если что, он готов показать тебе, как хирурги работают на открытом сердце.
Во взгляде парня засквозила нерешительность. Он посмотрел на Билли, потом снова на Скотта, который навис над ним, как башня.
— Но мы ведь не хотим таких неприятностей, верно? — Продолжая говорить, Скотт начал сдавливать пальцами плечо парня, так что тот скривился от боли. — И потом, тут женщины.., к чему расстраивать их ненужной кровью? Да еще спорить, кто должен убирать то, что от тебя останется? Не хочу говорить за всех, но лично мне руки марать неохота.
Скотт отпустил наконец его плечо и выпрямился во весь рост.
— Так что двигайте-ка со своей подружкой подобру-поздорову. А без пособия можно и обойтись. Устроиться, скажем, на работу. Хотя, — Скотт скептически оглядел собеседника, — хотел бы я посмотреть на того, кто решится тебя нанять. — Он резко убрал улыбку и с угрозой в , голосе произнес:
— Так мы поняли друг друга?
Парень медленно кивнул. Он явно чувствовал себя неуютно, зажатый в угол высоченным здоровяком и кем-то из уличной шпаны с ножом в кармане. Скотт опять улыбнулся, напоследок еще раз сжал ему плечо и, повысив голос, чтобы все слышали, проговорил:
— Извини, приятель, не расслышал, как тебя зовут.
— Том, — буркнул тот без малейшего энтузиазма.
— Так вот, Том. Чертовски жалко, что вам с Вандой пора бежать, но спасибо, что заглянули. — Скотт повернулся к Билли:
— Попрощайся же с гостями. Пусть не думают, что мы невежливые.
— Лады. Не надо, чтобы они о нас так думали. — Ухмыльнувшись, Билли приблизился к ним и так же, как Скотт, стиснул плечо Тома. — Пока, приятель.
Том дернул Ванду за руку и, волоча ее за собой, вылетел в дверь, бросив исподлобья последний взгляд на Скотта. Тот, нахмурившись, повернулся к Билли:
— Он придет снова.
Кроме беспокойства, глаза Билли выражали немое восхищение.
— Клянусь, ты прав.
Глава 4
Тут наконец вмешалась Кэтрин:
— Не соизволит ли кто-нибудь объяснить мне, что здесь произошло? Почему они вдруг ушли, даже слова не сказав?
— А, не о чем говорить. — Скотту не хотелось, чтобы она поняла всю серьезность ситуации. — Мы вдвоем, — он подмигнул Билли, — втолковали ему, что он кое в чем не прав, и его озарила догадка, что лучше всего им будет исчезнуть.
Кэтрин смерила его холодным взглядом.
— Я услышу наконец, о чем вы с ним говорили? Скотт изобразил полнейшее простодушие.
— Но, миссис Фэрчайлд, я же только что сказал. А вы что подумали?
Она посмотрела на Билли, но тот тоже напустил на себя невинный вид.
— Вижу, вам обоим палец в рот не клади. — Она вышла в коридор и крикнула вверх:
— Все в порядке, Черил. Спускайся, они ушли.
Черил живо сбежала по лестнице с Дженни на руках. Бегло обозрев комнату, она обратилась к Линн, которая за все это время не проронила ни звука:
— Надеюсь, этот небольшой инцидент не повлияет на ваше решение. Мы были бы очень рады видеть вас у себя, вы для нас просто находка.
Линн оглядела по очереди всех присутствующих. Каждый, казалось, ожидал ее ответа. Она помедлила еще мгновение.
— Я двадцать лет преподавала английский язык в средней школе. Такого рода происшествия там случались, к сожалению, почти каждый день. — Все в напряжении смотрели на нее — все, кроме Скотта. Он-то сразу понял. — Я могу приступить уже завтра. Вас это устраивает?
Черил издала вздох облегчения.
— Вполне. Приветствуем вас — нашего полку прибыло.
— Мама, тебе надо представить остальных. Это Кэтрин Фэрчайлд.
Женщины пожали друг другу руки.
— Рада познакомиться с вами, Линн. Сын у вас замечательный. — Кэтрин усмехнулась. — И непредсказуемый.
Линн с улыбкой взглянула на Скотта.
— Да уж, непредсказуемый — это точно. Щеки у Скотта покрылись румянцем. Он поспешил сменить тему и снова выступил вперед.
— Мама, это Билли Санчес. Познакомься, Билли, — моя мать, Линн Блейк. С завтрашнего дня она, видимо, будет здесь работать. — Он улыбнулся и продолжал, обращаясь к Линн:
— Тебе следовало бы дать Билли номер своей машины и ее описание. Иначе ты рискуешь никогда больше ее не увидеть.
— Значит, Скотт — ваш сын. — Билли обошел Линн вокруг, внимательно ее разглядывая. — Не думал, что у него такие молодые предки.
Они встретились глазами. В ее голосе не слышалось гнева, но и радости было не много:
— Я его мать, а не предок. В остальном — спасибо за комплимент.
Билли медленно кивнул и осклабился:
— Договорились.
Напряженный момент был, к облегчению Скотта, благополучно преодолен.
— Ну, мне пора в офис. Ты остаешься здесь? — спросил он у матери.
Та на миг задумалась. Тогда вмешалась Кэтрин:
— Поезжай и занимайся своими делами. Мы и так уже отняли у тебя много времени. А Линн я сама подброшу, куда ей нужно.
— Благодарю вас. — Линн и самой хотелось задержаться, поговорить с Кэтрин наедине, побольше узнать о ней.
В разговор ворвался тонкий детский голосок:
— Я хочу, чтобы Скотт меня укутал. — Дженни тянулась к нему и так вертелась на руках у Черил, что та едва ее удерживала. Скотт беспомощно посмотрел на нее. Черил крепче прижала ребенка к себе и мягко проговорила:
— Дженни, Скотт очень торопится. В другой раз он обязательно тебя укутает.
Большие глаза девочки повлажнели, нижняя губа задрожала.
— Я хочу, чтобы Скотт меня укутал. — Она протягивала к нему ручонки, не стирая бегущих по щекам слез.
Скотт неуверенно принял малышку на руки и доверительно шепнул ей:
— Знаешь, я никогда еще не укутывал маленьких девочек. Ты научишь меня, как это делать?
Все взгляды были устремлены на него, когда они с Дженни начали подниматься по лестнице. Кэтрин не знала, о чем думают остальные, но ее мысли были особого свойства. Ее глаза блуждали по его великолепной фигуре, широким плечам, длинным логам, обтянутым джинсами. “Пусть с маленькими девочками ты обращаться не умеешь, но, готова поклясться, больших у тебя было немало”.