В потоке творчества: поэт… Терентiй Травнiкъ в статьях, письмах, дневниках и диалогах современников - Ирина Соловьёва
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В ту пору, когда я жил и имел мастерскую в Ясенево в Москве, мы нередко встречались, в большинстве своем у меня, и подолгу беседовали. При этом, как правило, были едины в подходах к жизни, хотя Николаев всегда придерживался атеистических взглядов и ко всему еще и прокоммунистических. Но это отличие было не единственным. Если я, можно сказать, был молниеносен в принятии решений, то Вадим полная этому противоположность. Невысокий, всегда начисто выбритый, в рубашке, застегнутой до последней пуговицы и заправленном в брюки свитере, Вадим являл из себя крайне собранного человека. Мы тянулись друг к другу, уважали и поддерживали, как могли. Мне нравилась его основательность. Он называл себя перфекционистом и старался таковым и быть. Нельзя сказать, что во всем, но в чем-то ему, безусловно, это удавалось. Николаев неоднократно делился со мной мнением относительно моих песен, ранних стихов, которые я считал тогда больше все же песнями. Впоследствии Вадим Данилович стал одним из моих наставников в литературе, чье мнение для меня и сегодня остается авторитетным».
Со временем притягательная незаурядность личности Терентия, которая проявлялась в его творчестве и просто в общении, позволили совершать им долгие прогулки по Ясенево и Битцевскому лесопарку. Как правило, эти прогулки сопровождались интересными, обоюдоприятными разговорами. Совместные прослушивания музыки или же исполнение Травником своих песен под гитару и связанные с этим диалоги, послужили конструктивным импульсом для написания Терентием в 1991 году музыки на стихотворение Николаева «Ты не чужая мне». Так получилась удивительная песня-баллада «Соната», вошедшая в музыкальный альбом «Ноева Ковчега» «Светлая грусть». Вадима всегда интересовало музыкальное, и в первую очередь, песенное творчество Травника. В 1999 году произошло еще более активное их сближение. Тогда Николаев начал переводить альбом «Ковчега» «Дождь в твоем городе» на английский язык, его англоязычная версия должна была выйти годом позже.
Вадиму нравились песни и стихи своего друга, они, казалось, были написаны универсальным языком, с ними легко было работать, делая их переводы на английский. И он, время от времени, предавался этому приятному для него занятию. По мнению Терентия, перевод Николаева сохранял не только образность и художественность стихотворения, но и его ритмическую, а самое главное, фонетическую основы. Достаточно обратить внимание на окончание строк. Вадим специально стремился сохранять фонетику, зная, что стихи, переводимые им, одновременно являются и песнями. Для знатоков английского языка привожу фрагмент перевода Николаева одного из стихотворений Травника:
БАЛЛАДА ДЖИДЖИ
Сколько грусти в осенней задумке,Сколько тайной печали для нас!..И идешь по дороге в раздумьях —Чем последний закончится час…
Что бы в жизни твоей не случилось,Знай, что смерть всегда рядом с тобой.Завершай каждый раз свое дело —И всегда оставайся собой
Терентiй Травнiкъ, 2008GG’S BALLADE
How much sadness in autumn conceiving,How much sorrow so secret for usАnd you go by the road and you’re thinkingOf life’s end, of this time that is last.
And whatever in your lifetime happenedYou must know that your death isn’t far,Everytime you must complete your doing,You must stay, calmly stay where you are.
Перевод Вадима НиколаеваВ разные годы Вадим Данилович написал несколько статей о творчестве Травника. Писательский талант Николаева и его природная способность к анализу, профессиональная эрудированность и обладание поистине энциклопедическими знаниями в разных областях литературы, позволяют ему создавать глубокие, объективные аналитические статьи, пересыпая их множеством деталей и подробностей из творческой, общественной и личной жизни мастеров искусства, известных музыкантов и литераторов.
В 2009 году Вадим открыл для себя живопись Терентия и написал три очерка о его картинах. Известно, что одна из работ Травника-художника «Серебряный храм» подарена Николаеву и хранится в его домашней коллекции.
Долгие годы, несмотря на колоссальную занятость, Вадим Данилович Николаев является главным редактором издательства «Светец».
Биографическая справка:
Вадим Данилович Николаев – российский писатель, поэт, переводчик и эссеист, шекспировед, автор-составитель первой русскоязычной энциклопедии об Уильяме Шекспире, член Союза переводчиков России. Родился в Москве 19 сентября 1967 года в семье физика-атомщика и учительницы математики. В 16 лет увлекся переводом английской поэзии, а в 17, пройдя конкурс, поступил в семинар художественного перевода при Московской писательской организации (руководители – Элизбар Ананиашвили и Яков Козловский).
Еще будучи студентом Российского государственного гуманитарного университета, начал свою профессиональную переводческую деятельность (после публикации семи рассказов Агаты Кристи в его переводах). Тогда же занялся научным и официально-деловым переводом. В 2004 году вышел сборник «Шекспир У. Сонеты: Антология современных переводов» (СПб, «Азбука-классика», переиздания – 2005, 2007). Составителями были Вадим Николаев и Александр Шаракшанэ (сын Або Шаракшанэ), как и Николаев, переводивший сонеты Шекспира, а для книги сделавший все подстрочные переводы. Также Николаев публиковал переводы Франческо Петрарки, Эдмунда Спенсора, Джонна Донна, Педро Кальерона, Джонатана Свифта, Иоганна Вольфганга Гете, Уильяма Блейка, Роберта Бернса, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса, Адама Мицкевича, Шарля Бодлера, Поля Верлена, Роберта Луиса Стивенсона, Оскара Уайльда, Роберта Фроста. 12 июля 2007 года вышла энциклопедия «Шекспир» (М., «Алгоритм», «Эксмо»; Харьков, «Око»), где Вадим Николаев был автором-составителем. В 2011 году выпустил эссеистическую книгу «Заметки на разные темы», где размышлял о литературе, музыке, истории, кинематографе, живописи и, конечно, о переводе. В 2013 году им издан сборник стихотворений для детей Роберта Луиса Стивенсона «Сад детских стихов», в который вошли переводы почти всех его стихотворений. В 2014 году Николаев опубликовал свой исторический роман о Киевской Руси «Богатырская дружина Мономаха» (авторское название – «Время удельных князей»). В 2015 году, после проведения им литературных конкурсов, он издал книгу «Самой короткой дорогой. Антология малой прозы и поэзии».
Слово о детской поэзии
Детская тема занимает особое место в поэтическом наследии Терентия Травника. Планета детства – неповторимая вселенная, раскрашенная безграничной фантазией ребенка и помогающая ему создавать собственные миры, удобные для проживания. Стихотворения для детей Т. Травника написаны простым и понятным языком. Его стихи интересны и увлекательны – это и мир игрушек «Мои игрушки», и мир домашних любимцев: «Про кота Мурлыку», «Баламут», «Ну и кошки», и мир предметов быта, одухотворенного детским воображением: «Чайник и самовар» и многие другие.
Образы, созданные поэтом в стихотворениях, увлекают ребенка, расширяют его знание об окружающем мире, тем самым обучая, развивая и обогащая его душу. Так, в стихотворении «Листики» автор, давая детям своеобразный урок природоведения и рассказывая им о разнообразии листочков у разных пород деревьев, учит наблюдательности, предлагает самому увидеть и придумать слова, которые отличают листик березки от листьев других деревьев. Известно, что в детстве Терентий любил собирать разные листья и травы, составляя из них гербарий. Это увлечение, позже ставшее основой для глубокого познания растительного мира, поэт сохраняет всю свою жизнь. Еще в студенческие годы его называли Травником сокурсники и друзья. Это и послужило появлению небезызвестного теперь псевдонима в литературном мире – Травник.
В стихотворении «Считалочка» Терентий рассказывает ребятам не только о том, как называются детеныши у разных животных, но и показывает особенности детского языка и детской логики: раз «бельчонок – у беличихи», значит «лисенок – у лисихи»! А Травник с любовью поправляет: «Не лисихи, а – лисицы! Будешь – первым ты учиться». В стихотворении «Мишка» умиляют две первые строки, написанные им детским языком с глубоким пониманием детской логики: «Мишка шлепает по лужам, потому что неуклюжий…» – истинно, только ребенок так может рассуждать, и в конце истории про мишку, который простудился и пьет горькую микстуру, автор завершает:
Он лежит в своей кроватке,Под подушку спрятал лапки,Знает Мишка: ко всемуМед достанется ему
Стихотворение «Юный художник» – просто кладезь детских умозаключений и рассуждений, оно буквально «пересыпано» ими: