Свадьба на Рождество - Валери Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Первые несколько минут после пробуждения при розоватом отблеске рассвета он думал о том, что хорошо было бы ночью снова выехать на дорогу. Может быть, тогда Белый Принц опять решит напасть на него и он вновь увидит эту молодую женщину, чье горячее гибкое тело возбудило в нем прежние желания и мечты…
Легкий стук в дверь ворвался в его мысли, как пушечная канонада.
— Войдите, — сказал он, делая вид, что пишет что-то давно уже высохшим пером.
Хьюго был уверен, что это явился Сиддонс — доложить о прибытии, дам. Подняв глаза, он тут же проворно вскочил, чувствуя себя как мальчишка, которого застали окунающим в чернильницу косу сестры.
— Гонория! — воскликнул он, никак не ожидая, что она пройдет прямо к нему в кабинет.
— Доброе утро, Рейнворт, — сказала она своим обычным спокойным тоном и, улыбаясь, сделала шаг к нему навстречу. — Я вижу, я вас удивила. Я вам не помешала?
— О нет, разумеется, нет, — начал он вежливо, все еще пораженный ее внезапным появлением.
Гонория была в накидке, крытой бледно-розовым шелком, и такого же цвета шляпе, выгодно оттенявшей ее темно-каштановые волосы и темные глаза. Эта шляпа ей очень шла, и Хьюго невольно улыбнулся, но тут же вспомнил, что собирался серьезно поговорить с ней, и поспешно добавил:
— То есть вы меня, конечно, отвлекли — вы же знаете, по утрам я должен заниматься делами, но это самое приятное отвлечение.
— Я бы никогда не стала вас беспокоить, если бы не одно важное дело.
Хорошо зная, чего от него ожидают, Хьюго быстро обошел стол, чтобы, взяв Гонорию за руку, приложиться губами к ее щеке. Но внезапно в голове у него все перепуталось. Преследовавшие его все утро воспоминания неожиданно с новой силой нахлынули на него. Без дальнейших размышлений Хьюго сжал свою невесту в объятиях и крепко поцеловал ее в губы. Годами подавляемый им голод прорвался наконец наружу, требуя немедленного удовлетворения. Его губы с жадностью искали ее губ.
— Гонория, любимая! — шептал он, целуя ее шею. — Через три недели наша свадьба. Как я жажду тебя…
Он вновь и вновь целовал ее нежные теплые губы, но не ощущал при этом никаких признаков ответного желания. Казалось, что в его объятиях она чувствует себя кроликом, застывшим в ужасе посередине тропы в свете охотничьего факела.
Хью понял, что поторопился, и, стараясь скрыть разочарование, медленно отпустил Гонорию. Он опасался только, что напугал ее до потери сознания своим неджентльменским поведением.
— Тетушка ожидает нас в гостиной, — сказала она неуверенно и, откашлявшись, продолжала уже более спокойно:
— Хотела только показать вам эскиз столика для малой гостиной. Мы с тетушкой были в магазине, и мне не понравилась там резная мебель. Теперешняя мода на орнаменты кажется мне немного вульгарной. Я предпочитаю прямые линии, они больше подходят к такому солидному дому, как Хэверседж. Вы согласны со мной?
У него вдруг возникло такое же чувство, как в тот момент, когда прошлой ночью молодая женщина, выскочив из его кареты, захлопнула дверцу. Хьюго снова показалось, что над ним закрылась крышка гроба…
Гонория подала ему эскиз, о котором шла речь. В каком-то отупении он снова уселся за стол, машинально протянул руку за рисунком и бросил беглый взгляд на свою невесту. Единственным свидетельством того, что она восприняла его поцелуй как проявление страсти, а не как глупую выходку, была чуть заметная дрожь протянутой к нему руки.
Сквозь туман беспорядочных мыслей Хьюго невидящими глазами смотрел на рисунок.
— Очень мило, — кивнул он. — Я вполне одобряю ваш выбор.
Только возвращая ей эскиз, он заметил, что держал его вверх ногами. Осталось непонятным, заметила ли это Гонория. Хьюго сознавал, что ему следовало бы продолжить с ней разговор о ее несвоевременном визите, но он почему-то утратил всякий интерес к этой теме.
Нечто большее, чем ее нежелание считаться с его потребностью в одиночестве в утренние часы, только что открылось ему. Он не знал, о чем ему дальше говорить и что делать.
Знал ли он вообще свою невесту?
— Вы меня удивили, — прошептала Гонория, первой нарушив затянувшееся молчание.
Она явно хотела разрешить возникшее между ними недоразумение. Хьюго взглянул на нее с внезапно вспыхнувшей надеждой, но она отвела глаза.
— Я не ожидала, что вы меня поцелуете, иначе…
Заметив ее смущение, он поспешно встал, подошел к ней и взял за руку, с удовольствием отметив, что она не отодвинулась от него. И все-таки в ней чувствовалось желание вырваться и убежать. «Как она еще неопытна», — подумал Хьюго с внезапно зародившейся нежностью к ней.
— Я слишком поторопился, — сказал он спокойно. — Моим единственным оправданием может быть только моя любовь к вам. Прошу вас простить мне мой порыв.
Только теперь она подняла на него глаза и слегка улыбнулась.
— Ну конечно, Рейнворт.
Ему никак не удавалось убедить ее называть его по имени.
— Это мой долг, — добавила Гонория, — и в следующий раз я постараюсь лучше исполнить его.
— Вы лучшая из женщин! — воскликнул он, пылко целуя ее пальцы.
Отняв у него руку, она отступила на шаг.
— А теперь пойдемте к тетушке. Она очень заинтересовалась этим эскизом, хотя сама предпочитает завитки. А мне кажется, как я уже говорила, что прямые линии вернее отражают великолепие вашего дома. Только, пожалуйста, скажите мне, что вы на самом деле думаете об эскизе, потому что я… потому что, мне кажется, вы не успели рассмотреть его как следует.
Рассуждать о том, чем отличаются резные ножки от прямых, показалось ему настолько скучным, что он только заметил:
— В этом вы всегда будете в моих глазах лучшим судьей, дорогая. Я уже говорил вам: вы скоро станете хозяйкой моего дома и в этом качестве вы всегда можете рассчитывать на мою поддержку. К тому же у вас превосходный вкус.
Казалось, Гонория была наконец удовлетворена. Когда оба они уже вышли в холл, она сказала:
— Рейнворт, я хотела вас кое о чем спросить. Когда мы с тетушкой приехали сегодня, я услышала какой-то странный визг. Что бы это могло быть?
Предложив ей руку, Хьюго улыбнулся.
— Боюсь, что это могли быть мои сестры. Констанция, наверное, рассказывала что-нибудь смешное.
— Вот как, — мягко произнесла Гонория, таким тоном она обычно начинала свои критические замечания в адрес его сестер. — Я никогда бы не подумала, что две молодые девушки могут поднять такой шум. Тетушка говорит, что она никогда не слышала, чтобы девушкам позволяли с визгом носиться по дому. Когда Сиддонс открыл нам дверь — мне, право же, неловко рассказывать об этом: выходит, как будто я сплетничаю, — но, Рейнворт, они умчались наверх по лестнице! Тетушке чуть не стало дурно! Я сама в жизни не была так шокирована.