Категории
Самые читаемые

Дредноут - Чери Прист

Читать онлайн Дредноут - Чери Прист

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 106
Перейти на страницу:

Станция оказалась большой, но пути не слишком теснились, и «Санта-Фе» был единственным прибывшим поездом. На платформах мелькало всего несколько людей: диспетчеры, машинисты, железнодорожники, качающие насосы и проверяющие соединения клапанов, вездесущие носильщики… Хотя Мерси отметила, что не все они — черные. Попадались среди них и азиаты, в точно такой же форме, но с длинными, заплетенными в косы волосами, порой выбритыми ото лба до самой макушки.

Мерси старалась не глазеть, но вид стольких уроженцев Востока разом поражал и смущал ее.

Впрочем, любопытство не отвлекло ее от неприятной правды. Она находилась в трех тысячах милях от дома, совершенно разбитая, из имущества имея при себе только одежду да содержимое медицинской сумки, изрядно истощившееся за минувшие недели.

Девушка стояла у дверей дежурного по станции, тщетно пытаясь не волноваться, и изучала лица и рубахи всех проходящих мимо мужчин, надеясь заметить жетон или какой-нибудь иной знак, отличающий шерифа.

Так что вопрос: «Винита Свакхаммер?» — прозвучал для нее совершенно неожиданно. Потому что отвечать нужно было невысокой женщине средних лет — ей было явно за тридцать, а то и под сорок. Женщина носила штаны, заправленные в сапоги, и жилет с пристегнутой к кармашку для часов бляхой. Куртка была ей откровенно велика, а коричневая шляпа кривовато сидела на копне темно-каштановых волос, в которых мелькали рыжие завитки оттенка фальшивого золота.

— Шшш… — начала Мерси сипло, откашлялась и попыталась снова: — Шериф?..

— Брайар Уилкс, — кивнула женщина. И протянула руку, здороваясь.

— И вы… вы — шериф?

Женщина пожала плечами:

— Законный шериф, не хуже прочих.

— Никогда раньше не слышала о женщине-шерифе.

— Что ж, теперь услышали и увидели, — сказала Брайар, кажется ничуть не оскорбившись.

Мерси догадалась, что на такого рода вопросы женщине приходится отвечать постоянно. И сказала:

— Да, конечно. Я не хотела вас обидеть.

— Не беспокойтесь. Ладно, есть у вас… чемоданы или еще что-то?

— Нет. Только эта сумка, — призналась Мерси и быстро спросила: — А как вы меня узнали?

Брайар Уилкс указала в сторону вокзального выхода:

— Для начала, вы выглядели самой потерянной из всех высадившихся пассажиров. Долгое же вам пришлось совершить путешествие, от самой Вирджинии. Никогда не забирались так далеко на запад?

— Нет, мэм. Я здесь впервые.

— Я так и подумала. К тому же вы подходящего возраста и путешествуете в одиночестве. Однако я не знала, что вы медсестра. Крест на вашей сумке означает именно это, верно?

— Верно. Я работала в госпитале в Ричмонде.

У шерифа тотчас пробудился интерес:

— Нюхнули войны, да?

— Да, мэм. Нюхнула вдоволь.

— Это, должно быть, было… тяжело. — Шериф Уилкс пошла вперед, и вскоре женщины оказались перед огромным зданием. — Мы отправимся туда, к вашему сведению. — Она показала на улицу, в конце которой маячило несколько стоящих на приколе дирижаблей. — Надеюсь, вы не противник воздушного флота. Некоторые, я знаю, боятся летать.

— О нет, все отлично. А далеко отсюда Сиэтл?

— Не слишком. Миль тридцать до того места, куда нам нужно. И кстати, поверить не могу, что не позаботилась сообщить вам сразу, но с вашим папой все в порядке. Некоторое время нам действительно казалось, что он отходит, но он выдюжил.

— Правда? — выдавила Мерси, которая тоже не могла поверить, что не позаботилась сразу спросить. Это ведь была цель ее путешествия, не так ли, — найти отца и повидаться с ним?

Шериф Уилкс кивнула:

— Правда. Просто он самый крепкий сукин сын из всех, кого я знаю. Ну, или борется за этот титул — это уж наверняка. Это я к тому, что вам сейчас предстоит встреча еще с одним крепким сукиным сыном — из тех, кого я знаю. Видите вон тот дирижабль?

Она показала на монстра, склепанного из разномастных листов железа, лениво покачивающегося над трубой причала.

Мерси видела верхушку, но не днище. Эту часть дирижабля заслоняли ворота дока и другой воздушный корабль, поменьше.

— Это «Наама Дарлинг». Ее капитан, Эндан Клай, мой друг — и друг вашего папочки.

— Не знала, что у моего папочки есть друзья, — пробормотала Мерси, но осеклась. — В смысле… О черт, не знаю, что я хотела сказать. Я его не видела, понимаете? Не видела много лет — с тех пор, как была совсем маленькой девочкой.

— Вот и он сказал мне то же самое, и это жутко угнетает его. Наверное, гораздо больше, чем он говорит. Но когда он решил, что умирает, а мы не знали, долго ли еще продержимся, вытягивая его с того света, он все твердил и твердил, снова и снова: только бы ему увидеть его маленькую девочку. — Женщина иронически хмыкнула. — Конечно, он горел в лихорадке и бредил, но я наконец сообразила, что его маленькая девочка сейчас превратилась во взрослую женщину. Еще какое-то время ушло на то, чтобы добиться от него хоть каких-то подробностей и отыскать вас. Не стану врать, чистый геморрой это был.

— Могу представить.

— Мы разослали письма во все стороны с капитанами воздушных судов, особенно с теми, кто пиратствует вдоль железных дорог и у кого есть связи на востоке. Он сказал, что знает о тебе только то, что ты жила в каком-то городке под названием Уотерфорд.

— Правильно.

— Но найти его мы не смогли — и никого, кто слышал бы о таком городе. Но один из парней Крога… Крог, он… он тоже капитан, добрый приятель Клая. Ну, неважно, парень Крога сказал, что это рукой подать от Ричмонда. — Она остановилась, заметив растерянный и ошеломленный взгляд Мерси. — Впрочем, не буду утомлять вас деталями. Достаточно сказать, что, чтобы найти вас, потребовались некоторые усилия.

— Ну, мне, чтобы попасть сюда, тоже потребовались некоторые усилия, — тихо сказала девушка.

Шериф Уилкс обернулась к ней:

— Не сомневаюсь.

Остаток пути, до самых ворот, они проделали в молчании, которое нарушила шериф:

— Послушайте, я должна сказать вам кое-что, прежде чем мы прибудем в Сиэтл.

У Мерси создалось впечатление, что Брайар Уилкс собирается продолжить прямо здесь и прямо сейчас, на этом самом месте, выложить все, что она хотела, но кто-то окликнул ее с высоты:

— Уилкс!

— Иду я, иду. Не гони лошадей, капитан.

Не выказывая больше нетерпения, из-под «Наамы Дарлинга» неторопливо выступил капитан дирижабля — ибо это, несомненно, был капитан — и, оглядев Мерси с головы до пят, произнес:

— Значит, это и есть девчонка Иеремии?

— Именно так, — ответила шериф.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 106
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Дредноут - Чери Прист.
Комментарии