Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Прочая детская литература » Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт

Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт

Читать онлайн Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
исторического романа, сэра Вальтера Скотта (1771–1832).

84

Отсыл к древнегреческом мифу, повествующему о любви Леандра, юноши из Абидоса, к жрице Афродиты Геро из города Сесты, расположенного на другом берегу пролива Геллеспонт. Каждую ночь, ожидая Леандра, Геро зажигала огонь на башне. Ориентируясь на ее огонь, как на маяк, юноша переплывал пролив. Но однажды огонь погас, и Леандр не смог доплыть до любимой. Утром его тело прибило к ногам Геро. В отчаянии та бросилась в море с башни.

85

Мисс Маффет — персонаж стихотворения из «Песен Матушки Гусыни», девочка, боявшаяся пауков.

86

Кролики породы мардер — порода, имеющая характерные затемнения окраса на конечностях и мордочке. Название переводится как «куница», что связано с внешним сходством этих зверьков.

87

Стихи этой песенки написаны самой Л. М. Олкотт.

88

Неточная цитата из речи Иисуса Христа. (Ср.: Мф. 8: 13; 9: 28.)

89

Отцы-пилигримы — первые поселенцы, пересекшие Атлантику на корабле «Мэйфлауэр» (майский цветок, боярышник — англ.) для создания новой колонии в Северной Америке. Плимутская колония (в настоящее время Плимут, штат Массачусетс), основанная в 1620 г., стала первым в Новой Англии крупным английским поселением. Будучи глубоко религиозными людьми, поселенцы Плимутской колонии отличались пуританскими нравами и приверженностью традициям. Некоторые из этих традиций стали неотъемлемой частью американской культуры. К числу таковых относится обычай праздновать День благодарения.

90

Каноэ — универсальное название для безуключинных маломерных гребных лодок разных народов, характерной особенностью которых является способ гребли, осуществляемой лопатообразным однолопастным или двулопастным веслом.

91

Тамплиеры — храмовники, члены духовно-рыцарского ордена, основанного в Иерусалиме около 1118 или 1119 г. французскими рыцарями для защиты паломников, упрочения и расширения государств крестоносцев в Палестине и Сирии. В XIII в. крупнейшие в Западной Европе банкиры, к чьим финансовым услугам прибегали феодалы, государи, римские папы. В 1291 г. тамплиеры обосновались на Кипре, затем окончательно перебрались в Европу, преимущественно во Францию. Под давлением французского короля Филиппа IV (1268–1314) против тамплиеров был начат инквизиционный процесс, а в 1312 г. папа Климент V (1264–1314) упразднил орден.

92

Спартанец — гражданин древнегреческого государства Спарта, в котором применялась государственная система воспитания и обучения, так называемое спартанское воспитание, имевшая целью подготовку физически развитых, стойких, смелых, волевых и преданных воинов. С семи до двадцати лет спартанская молодежь воспитывалась в государственных интернатах военного типа.

93

Чемпионский пояс — в боксе награда, вручаемая абсолютному чемпиону состязания.

94

Геркулес — древнеримское имя героя древнегреческих мифов Геракла.

95

«Битвы и мужа пою, кто в Италию первым из Трои — / Роком ведомый беглец — к берегам приплыл Лавинийским» (лат.) — начальные строки поэмы «Энеида» римского поэта Вергилия (полное имя Публий Вергилий Марон, 70–19 до н. э.).

96

Геродот (484–425 до н. э.) — древнегреческий историк, по крылатому выражению Цицерона — «отец истории», автор первого сохранившегося значительного трактата «История», описывающего Греко-персидские войны и обычаи многих современных ему народов. Труды Геродота имели огромное значение для античной культуры.

97

Отсылка к эпизоду сказки «Джек — победитель великанов», в котором главный герой с помощью спрятанного мешочка демонстрирует великану чудеса своего аппетита.

98

Бетлехем (англ. Bethlehem, дословно — Вифлеем) — город в районе долины Лихай в Восточной Пенсильвании в США.

99

Имеются в виду Аппалачи — крупная горная система на востоке Северной Америки, в США и Канаде.

100

Пеббл-Бич — курортная зона в округе Монтерей, штат Калифорния.

101

Название лодке дано по названию стихотворения, созданного в 1847 г. Ральфом Уолдо Эмерсоном (1803–1882) — американским эссеистом, поэтом, философом, пастором, лектором, общественным деятелем, одним из виднейших мыслителей и писателей США.

102

Псалтырь (Книга псалмов) — одна из книг Библии, содержит 150 псалмов. Псалтырь заняла важное место в христианском культе; оказала влияние на фольклор и средневековую словесность.

103

Стихи этого гимна написаны самой Л. М. Олкотт.

104

Конхиология (конхология или конхилиология) — раздел зоологии, изучающий раковины, преимущественно моллюсков.

105

Никербокеры — широкие короткие брюки (бриджи), собранные под коленом.

106

«Двадцать вопросов» — игра на сообразительность, в процессе которой игроки или команды должны отгадать загаданный предмет, задав не более двадцати вопросов, предполагающих только однозначные ответы — «да» или «нет». Была придумана и обрела широкую популярность в США в XIX в.

107

«Бокс и Кокс» — самый известный фарс Джона Мэдисона Мортона (1811–1891) — английского драматурга, специализировавшегося на одноактных фарсах. Герои «Бокса и Кокса» поочередно живут в одной квартире — один днем, другой ночью.

108

Морские анемоны (актинии) — крупные коралловые полипы, которые, в отличие от большинства других кораллов, имеют мягкое тело.

109

Здесь имеются в виду купальные машины (купальные фургоны) — популярное в XVIII и XIX вв. приспособление для купания на морских пляжах, позволявшее мужчинам и женщинам купаться, сохраняя правила приличия тех времен. Представляли собой крытую повозку с деревянными или брезентовыми стенками. Купальные машины были необходимой частью пляжного этикета, они скрывали купальщиков от посторонних глаз.

110

Кулик — к куликам относят целый ряд птиц, живущих около воды — по берегам рек и болот. Входят они в отряд ржанкообразных и делятся, в свою очередь, на несколько семейств. В соответствии с местом обитания куликов можно разделить на болотных, горных, песчаных и лесных птиц. Это самый многочисленный отряд болотных птиц.

111

Горная серна — парнокопытное млекопитающее из подсемейства козьих семейства полорогих, обитающее в Европе и Малой Азии.

112

Ливерпуль — город в Великобритании в графстве Мерсисайд, порт на северо-западном побережье Англии, в устье реки Мерси.

113

Королева Виктория (1819–1901) — королева Великобритании с 1837 г. Последняя представительница Ганноверской династии. В 1876 г. была провозглашена императрицей Индии.

114

1 ... 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Джек и Джилл - Луиза Мэй Олкотт.
Комментарии