Молли Блэкуотер. Остров Крови - Ник Перумов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– И вы пройдёте?
Спенсер побарабанил пальцами по тёмному геральдическому щиту с гербом, явно принадлежавшему какому-то героическому предку из дома Спенсеров. Может, даже самому первому эрлу.
– Мисс. Вы настолько молоды, что не верите в смерть. Она всегда случается с кем-то другим, не с вами. Я молю бога, чтобы, когда вы встанете перед выбором – ваша жизнь или чужая, вы бы не поколебались. Я же… я очень хочу надеяться, что у меня хватит сил.
– Но ведь в Королевстве всё осталось по-прежнему? – тихонько сказала Молли. – Пэры. Особый Департамент. Казни магиков. Обряды на Острове Крови…
– А вы думаете, Молли, победить так легко и просто? Даже если б вы перебили всех нас, всех собравшихся в Найт-холле, – у нас есть наследники. Родня, побочные линии. Вам придётся истребить и их тоже, и вы глазом моргнуть не успеете, как превратитесь в кровожадное чудовище.
– Но что же делать?
Спенсер помолчал, потом шагнул к ней, взглянул в упор. Внезапно положил на плечо руку – тяжёлую, уверенную.
– Выучитесь всему, чему должны, Молли. И возвращайтесь в Империю. Здесь вам предстоит ещё много, много работы.
* * *…Покидая Норд-Йорк, они втайне от всех простились с мистером Питтвиком, забрали дождавшуюся их и изрядно соскучившуюся кошку Ди. И тронулись в путь за перевал.
Герцог Сомерсет не обманул. Он приехал с одним-единственным слугой да парой вьючных лошадей, нагруженных припасами. Правда, за всю дорогу до самого дома госпожи Старшей он не проронил ни единого звука.
Навстречу им тянулись возвращавшиеся на родину колонны Горного Корпуса.
И затем герцог Сомерсет долго, очень долго смотрел на голову лорда Вильяма, совершенно растерявшегося от этого явления. То был единственный раз на памяти Молли, когда неунывающий лорд впал в мрачную тоску, из которой его едва удалось вывести двойной порцией сперва pel’menei, a потом ещё ударной дозой varenikov.
А герцог Сомерсет уехал, точно так же, не сказавши ни слова, лишь коротко кивнув да оставив доктору Джону Касперу Блэкуотеру с супругой охранную грамоту, позволявшую жить где угодно в пределах Империи и Королевства и предоставлявшую полный иммунитет от Особого Департамента.
…Родители вернутся в Империю. Они так решили, правда, обустроиться собирались уже не в Норд-Йорке. На западе, где жила родня мамы и более дальняя – папы. Они почему-то твёрдо верили в «честное благородное слово герцога» и ничуть не боялись. Молли клятвенно обещала, что сама станет заниматься с братиком. А потом мама и папа приедут снова, и так до тех пор, пока Билли не сможет управлять собственной силой.
Всё это было слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Молли шла с Волкой через широкий двор и думала о том, как спляшет со Всеславом. Завтра. Он обещал обернуться медведем.
А ещё она думала, что потом, много позже, ей непременно придётся вернуться за Карн Дред, туда, в Королевство.
Вместе с Медведем и Волкой.
Лорд Спенсер был совершенно прав.
Потому что там оставалось множество людей – и ребят, – кому требовались её защита и помощь.
Но это уже совсем другая история.
Конец
Примечания
1
Официальная страница автора ВКонтакте: http://vk.com/nickperumov
Официальная группа автора ВКонтакте: http://vk.com/perumov.club
2
«Старый школьный галстук» – в английских школах учащиеся зачастую носят галстук специфической для данной школы расцветки и с её символикой. В дальнейшем такой галстук может надеваться, чтобы подчеркнуть связь со школьной средой. Подобного рода солидарность всегда была очень сильна и в реальной Англии, и в нашем Королевстве.
3
Найт-холл, конечно же, не имеет ничего общего с «ночью». В оригинале – «Knight-Hall», «Рыцарский Холл», большое строение, уже не особняк, но ещё и не замок.
4
Да будет позволено сказать (лат.).
5
В силу порядка вещей (лат.).
6
Есть мера в вещах (лат.).
7
«Чръты и рѣзы» – в нашей реальности некая докириллическая славянская письменность. Здесь использовано как собирательное название магических символов, букв, знаков и рун.
8
Петиция, меморандум (лат.).
9
Выморочные владения (лат.).
10
В данном случае «леди» означает принадлежность носительницы титула к благородному сословию, «дама» – статус в феодальной иерархии, самый нижний, ниже баронета. «Дама Корфе-Дорсет» – владетельница местечка и замка Корфе в маркизате Дорсет.
11
Один из компонентов при производстве пороха, селитра, при отсутствии естественных месторождений добывалась вплоть до Нового Времени в «селитряницах», смеси навоза и других перегнивающих органических компонентов с известняком, с прослойками из соломы или хвороста, накрытых дёрном. Мистер Питтвик в полемическом задоре несколько преувеличивает с «выгребными ямами».
12
Читается как «семь и одна вторая дюйма», а не «семь с половиной».
13
Забороло – верхняя часть крепостной стены, где находятся защитники.
14
Таньша обнаруживает основательное знакомство с текстом «Слова о полку Игореве». «Збися Дивъ, кличет връху древа, велитъ послушати земли незнаемъ».
15
Популярная легенда гласит, что вербовщики в королевские армию и флот в Англии XVIII – начала XIX века подпаивали кандидатов, всучивая им пивные кружки, на дне которых лежала монета. Принять королевский шиллинг означало добровольно поступить на военную службу, и с этого момента человек считался солдатом или матросом, которому грозили суровые кары за дезертирство. Якобы именно поэтому в пивных кружках стали делать прозрачное дно.
16
Старая русская сажень равнялась 2,16 м.
17
Стихи Ирины Черкашиной использованы с любезного разрешения автора.
18
Марксмен – солдат, обученный особо меткой стрельбе и имеющий требуемое оружие, дальнобойную винтовку с соответствующим прицелом. От снайпера отличается тем, что действует в составе подразделения, рядом с другими солдатами, в бою, а не в одиночку и преимущественно из засад, как снайпер.