Вкус крови - Стивен Бут
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
78
В данном случае – лесничий.
79
Около 9 м.
80
Должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.
81
Движение в зоне аэродинамических завихрений идущего впереди транспорта (автомобиля или самолета).
82
Крупнейший голландский производитель грузовиков, тягачей и так далее.
83
Внедорожник производства компании «Лендровер». Для полиции выпускалась специальная версия.
84
Частная сеть небольших супермаркетов, основанная в 1875 году. В 2011 году была поглощена и вошла в состав пятой по величине цепи супермаркетов в Великобритании.
85
Вид пальмы.
86
Один из самых пышных «домов-сокровищниц» в Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.
87
Ранняя форма классицизма, выросшая из идей итальянского архитектора А. Палладио (1508–1580). В основе стиля лежит строгое следование симметрии и заимствование принципов храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.
88
Эмпатия – не имеющее рационального объяснения понимание, постижение внутреннего мира или эмоционального состояния другого человека, иными словами – сопереживание. Является необходимым профессиональным качеством практических психологов, психотерапевтов и т. д.
89
Даниэла Фернанда Доминика Мюриель Эмили Шулейн-Стил (р. 1947) – американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами. Продала более 550 млн экземпляров своих произведений. Ее книги находились в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» 412 недель. Пишет в жанре любовного романа.
90
Барбара Картленд (1901–2000) – английская писательница, одна из наиболее плодовитых авторов XX в. Стала знаменитой благодаря своим многочисленным любовным романам. Автор 723 книг, 657 из которых – любовные романы.
91
Популярная телепрограмма ВВС. Антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы – картины и т. п. Выходит еженедельно с 1982 г.
92
Один из старейших в мире аукционных домов, основан в 1744 г.
93
Игра слов: «smug» – по-английски «чопорно», «snug» – «приятно».
94
Легкомоторный четырехместный самолет с низким крылом и трехколесным неубирающимся шасси.
95
Точка, плановые координаты и абсолютная высота которой определены тригонометрическими методами (т. е. с большой точностью).
96
Управления названы буквами английского алфавита. О принципе присвоения букв рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».
97
Машина производства автомобильной фирмы в Великобритании, подразделения концерна «Дженерал моторс»; широко используются полицией Великобритании.
98
Смещение ритмической опоры в музыке с сильной доли на слабую, т. е. несовпадение ритмического акцента с метрическим.
99
Традиционный вид спорта в Северной Америке. Ковбой должен продержаться верхом на быке в течение 8 секунд, сохраняя при этом равновесие.
100
В маркетинге это обозначает выбор целевой аудитории.
101
Диджестивы – общее название спиртных напитков, подаваемых в конце еды.
102
Джеффри Арчер (р. 1940) – английский писатель и политик, автор ряда скандальных романов. В 2001 г. был осужден на 4 года за лжесвидетельство и препятствие отправлению правосудия. Лоренс использует его имя как синоним автора низкопробного чтива.
103
Томас Харди (1840–1928) – английский новеллист, романист и поэт, последний из представителей эпохи королевы Виктории; писал в основном о сельской жизни.
104
Об истории отца Бена Купера рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».
105
Ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны.
106
Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и английских детских стишков, более известные в России как Труляля и Траляля. Эти имена используются для насмешливого обозначения любых двух людей, очень похожих внешностью и манерами.
107
К тяжким преступлениям в Великобритании относятся убийства, изнасилования и грабежи.
108
«Супермарин Спитфайр» – британский самолет Второй мировой войны; использовался в качестве истребителя, перехватчика и разведчика.
109
Британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года войны.
110
Органическое стекло.
111
Четырехмоторный поршневой патрульный противолодочный самолет Королевских ВВС, разработанный компанией «Авро» на базе бомбардировщика Второй мировой войны «Авро Линкольн»; Использовался в Королевских ВВС в период с 1957 по 1984 год.
112
Общее название устройств, используемых для обеспечения жесткости фюзеляжа самолета или корпуса корабля.
113
Расстояние, которое необходимо человеку, чтобы чувствовать себя комфортно при общении с другим человеком. Оно может варьироваться в зависимости от пола, национальности и особенностей человека. Считается, что в Англии личное пространство равно приблизительно 91 см, отсюда и выражение «держи его на расстоянии вытянутой руки».
114
Владислав Сикорский (1881–1943) – председатель правительства Польши в изгнании, генерал.
115
Подробнее об этом говорится в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».
116
Европол – полицейская служба Европейского союза, расположенная в Гааге.
117
Охотничья порода собак, выведенная для норной охоты и ловли крыс.
118
Судебный пристав.
119
Разбрызгивание краски прямо на холст или выдавливание ее из тюбика.
120
Холм в Скалистом Крае, высотой в 463 м над уровнем моря. К западу от него расположен холм Луз. В сравнительно недавние времена существовала легенда о результате якобы происходившей возле них битвы (win (англ.) – «победа», lose (англ.) – «поражение»).
121
Долгоиграющая мыльная опера, которая идет на основной радиостанции ВВС4.
122
«Таймс» традиционно считается газетой, выражающей мнение Консервативной партии Великобритании и крупной буржуазии.
123
Нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, созданная в 1905 г. Открыта для всех, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. В мире насчитывается более 33 тысяч клубов с более чем 1,2 миллиона членов.
124
Основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки на западе США и Канады. Протяженность 4830 км. Высшая точка – 4399 м над уровнем моря.
125
Блюдо индийской кухни, кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров.
126
Одна из пяти исторических провинций Ирландии, которая в настоящее время относится к Великобритании. Главный город – Белфаст. Фрай использует это название для определения этнополитического конфликта в Северной Ирландии, известного также как «Смута».
127
Официально: служба безопасности Великобритании – государственное ведомство британской контрразведки. Структура, занимающаяся борьбой с терроризмом и охраной национальных интересов Великобритании.
128
Породы водоплавающих птиц.
129
Полное название – 305-я польская эскадрилья бомбардировщиков «Великая Польша», существовала в период с 1940 по 1947 г.
130
Обычно предоставляется раз в семь лет преподавателям высших учебных заведений для подготовки научного труда.
131
Акцент и диалект жителей Тайнсайда. Моррисси использует это слово для доказательства того, что Риз был коренным жителем Ньюкасла-апон-Тайн.
132
Около 177 см.
133
Территория, на которой во время Промышленной революции XIX в. располагались самые крупные угольные шахты в Англии.
134
Структура, подчиняющаяся командованию Королевских ВВС и отвечающая за поддержание порядка на территории баз ВВС, а также за соблюдение законности служащими Королевских ВВС.