Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Полицейский детектив » Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Читать онлайн Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 117
Перейти на страницу:
с тобой, Денни? Раньше мы встречались как цивилизованные люди — в ресторане или баре, а теперь у тебя развился тундровый комплекс, не иначе.

— Вы замерзли? — спросил Денни удивленно.

— Я стою на этом углу уже пятнадцать минут. Послушай только, как воет ветер. Прямо как в фильме «Нанук с Севера».

— Ха! А мне тепло, — сказал Денни.

— Здесь неподалеку есть кафетерий. Зайдем, — сказал Карелла. И по дороге спросил — Чем ты меня порадуешь?

— Я разузнал насчет игры. Не знаю, пригодится ли вам, но я выяснил.

— Выкладывай.

— Прежде всего, она велась не так регулярно, как вы сказали. Время от времени, когда захочется. Иногда раза два-три в неделю, иногда, может быть, раз в месяц, ясно?

— Ясно, — сказал Карелла. — Заходи. Это здесь.

Он вошел в кафетерий через вращающуюся дверь, и Денни последовал за ним.

— Всегда боялся вращающихся дверей, — сказал Денйи.

— Почему?

— Застрял один раз, когда был мальчишкой.

— Кофе выпьешь?

— Конечно.

Они подошли к стойке, взяли по чашке кофе и нашли свободный столик в глубине зала. Прежде чем сесть, Денни очень внимательно огляделся.

— Многие из этих кафетериев — места встреч наркоманов, — сказал он. — Я хотел убедиться, что нас никто не засек.

— О’кей, — сказал Карелла, — так как насчет игры?

— Я уже сказал, что вы ошиблись, когда подумали, что она велась регулярно.

— Продолжай. .

— Насчет ее постоянного места вы были правы. Но, Стив, игра была мелкой.

— Ты имеешь в виду число игроков или ставки?

— И то, и другое. В лучшем случае набиралось человек десять.

— Ну, это довольно крупная игра, — сказал Карелла.

— Нет, не скажите. Я видел, как расстилают одеяло, а вокруг садится десятка два игроков.

— Ладно, а как насчет ставок?

— Мелочь. Предел не устанавливали, но ставки редко превышали доллар или два, ну, иногда пятерик. Вот и все.

— А Лэссер? Он держал банк?

— Не…

— Тогда зачем ему было рисковать, разрешая игру в подвале?

— Не знаю, Стив.

— Какая-то бессмыслица.

— Да и игроки тоже не поймешь что.

— Кто играл, Денни?

— Все время разные люди, большей частью мелкие жулики. Только двое постоянных, насколько я установил.

— Кто такие?

— Одного зовут Элли Акула Спедино, знаете его?

— Что можешь о нем сказать?

— Ничегошеньки, — ответил Денни. — Кажется, он отсидел несколько сроков в Кэстлвыо, не знаю за что.

— Ладно, кто второй постоянный?

— Какой-то тип по имени Сигти Рур. Слышали о таком?

— Нет.

— И я не слышал. В общем — детские игрушки. Какие там деньги — и говорить не о чем. Да и игроки никому не известны. Никто ни черта не слышал о них.

— А ты не узнал, может, кто-нибудь сорвал большой куш?

— Как можно сорвать большой куш, когда в банке нет больших денег? И потом, если Лавеф ничего не получал от игры, то кто может иметь что-то против него?

— Да, ты прав. Непонятная история.

— Одно ясно, — сказал Денни. — По какой бы причине Лэссер ни разрешал вести игру в подвале, он ничего с этого не имел.

— Он что-нибудь вкладывал в игру?

— Как это?

— Ну, сам он играл? — спросил Карелла.

— Нет. Иногда смотрел, как играют. А большей частью сидел в другом конце подвала и читал газету или раскладывал пасьянс. Вот такие дела.

— От кого ты это узнал, Денни?

— От парня, который несколько раз участвовал в игре, а потом бросил, когда увидел, что поживиться нечем.

Карелла покачал — головой.

— Не могу понять, в чем дело, ей-богу.

— Чего вы не понимаете?'

— Предполагалось, что Лэссер делает деньги на этой игре. Во всяком случае, так мне сказали его друзья.

Денни пожал плечами.

— Друзья не всегда знают, — сказал он — Я говорю, Стив. Игра была ерундовая. Лавеер не заработал на ней ни гроша.

— Может быть, он получал аккордно от кого-нибудь? Пару сотен каждый раз, когда шла игра?

— Стив, это ерундовая игра, чуете? Доллар-другой на кон, вот и все. Так кто же мог дать Лэссеру пару сотен за то, чтобы вести такую игру, подумайте сами. Да таких денег не было во всей игре!

— Ладно, может быть, он получал четвертак или около того?

— Больше похоже на правду, но и этого много.

— Не думаю, чтобы он шел на риск за меньшую сумму, — сказал Карелла.

— Какой риск? Послушайте, Стив, я так понял, что об этой игре знают все полицейские на территории участка. А это значит, что они свое получают, верно? Так какой тут риск для Лэссера? Никакого риска. Он разрешает использовать подвал и выходит оттуда чистенький как ангелочек, верно говорю?

— Что же, он просто делал одолжение? — спросил Карелла.

— А почему бы нет? Он разрешал кое-кому играть в подвале. Почему вы не верите?

— Да нет, — сказал Карелла. — Я верю.

— Тогда в чем вопрос?

— Я бы хотел знать, откуда Лэссер, который жил на респектабельной улице в Нью-Эссексе, был знаком с целой бандой прохвостов, которые хотели играть в кости в его подвале.

Денни пожал плечами.

— Почему бы вам не спросить прохвостов?

— Именно это я и собираюсь сделать, — сказал Карелла.

ГЛАВА VII

Элли Акула Спедино явился в комнату сыскной группы по доброй воле в 10 часов утра в понедельник, 13 января. Его не было в городе весь уик-энд, объяснил он, а когда вернулся, то узнал от соседей, что два фарао… два детектива из 87-го разыскивают его. Поскольку ему нечего скрывать, он подумал, что лучше ему самому прийти к ним, пока они не объявили розыск, ха-ха-ха!

Карелла и Хейвз подождали, пока Спедино кончит смеяться и предложили ему сесть. Спедино не зря прозвали Элли Акула. Его голова н лицо были вытянуты вперед, формой напоминая голову акулы, и мелкие острые зубы, обнажавшиеся в улыбке, могли испугать кого угодно. Притом он двигался с такой гибкостью и проворством, что, казалось, он безо всяких усилий скользит в водах Карибского моря в погоне за ловцами жемчуга среди коралловых рифов. Он производил впечатление не то чтобы бесстрашного, но совершенно непредсказуемого человека. Трудно было предвидеть, что он сделает; если плеснуть ему воды в лицо, — то ли уплывет в панике, то ли нападет. Карелле он не понравился уже тогда, когда он ознакомился с его карточкой, и еще меньше он нравился ему сейчас, когда собственной персоной сидел возле его письменного стола в комнате сыскной группы.

Они запросили копию карточки Спедино из полицейской картотеки, поскольку Денни сообщил, что Спедино сидел в тюрьме, по крайней мере, дважды. Карелле сразу же предоставили запрошенную информацию, и они с Хейвзом просмотрели ее днем в

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 117
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Сбытчик. Плата за шантаж. Топор - Эван Хантер.
Комментарии