Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детская литература » Детская фантастика » Всё о непослушных принцессах и коварных драконах - Патриция Рэде

Всё о непослушных принцессах и коварных драконах - Патриция Рэде

Читать онлайн Всё о непослушных принцессах и коварных драконах - Патриция Рэде

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 159
Перейти на страницу:

— Совершенно уверена, — ответила Симорен. — Пожалуйста, соедини меня с ним.

— Если ты настаиваешь, — проскрипело зеркало. — Но по опыту знаю, что короли не со всяким желают беседовать.

— Со мной он разговаривать станет. Я его жена/

— Ну, простите, ваше величество, — обиженно пробормотало зеркало. — Вы так извозились в грязи, что вас не сразу отличишь от замарашки.

Прежде чем Симорен успела ответить, поверхность зеркала пошла разноцветными волнами и послышалась тихая музыка. Хриплый голосок, нещадно фальшивя, завел какую-то незнакомую мелодию.

— Зеркало! — позвала Симорен. — Зеркало!

Зеркало не отвечало.

— Придется подождать, пока оно напоется, — сказал Брандель.

— А нельзя ли заставить его поскорей перестать? — нетерпеливо спросила Симорен. — Морвен, ты же умеешь управляться с волшебными зеркалами.

— Не настолько, чтобы справиться с этим, — с сожалением покачала головой Морвен.

Наконец музыка замерла и зеркало расчистилось. Но вместо Менданбара или, на худой конец, ухмыляющейся физиономии горгульи они увидели снова ровную молочную белизну.

— Простите, — буркнуло зеркало, — мне, кажется, не удалось наладить связь. Не сумело пробиться.

Симорен и Морвен с недоумением уставились на зеркало.

— Не смогло пробиться? — опешила Симорен. — Но почему?

— Откуда мне знать? Я всего лишь зеркало.

— Попробуй снова, — попросила Морвен.

— Только никаких песенок! — предупредила Симорен. Но она опоздала. Снова появились цветные волны и раздались звуки песенки.

На этот раз время тянулось нескончаемо. Симорен нервно шагала туда-сюда перед зеркалом, хмурясь и покусывая губы. Наконец зеркало умолкло и снова очистилось.

— Нет, — проговорило оно. — Там не с кем соединяться. Ты уверена, что у него тоже есть волшебное зеркало?

— Было, когда мы уходили, — сказала Симорен. — И потом...

— Может быть, кто-то разбил его? — предположил молчавший до сих пор Бандит.

— Невероятно, но возможно, — согласилась Морвен. — И все же я подозреваю, что все трудности кроются здесь. — И она кивнула на прислоненное к стене старое зеркало феи.

— Со мной все в порядке! — раздраженно просипело зеркало. — За все эти годы, с тех пор как фея превратила меня в волшебное из обычного, на меня никто никогда никому не жаловался.

— Но это же было очень давно. — Морвен повернулась к Симорен. — Заклинание зеркала в замке делал Телемайн, да?

Симорен кивнула:

— В прошлом году. Это был его свадебный подарок. А всего несколько недель тому назад чародей обновил заклинание.

— А может быть, эти зеркала несовместимы? — предположила Морвен.

— Чепуха! — возмутилось зеркало. — У меня уживчивый характер. Я уживалось даже с той ужасной женщиной, которая хотела извести свою падчерицу. А та женщина, уверяю вас, никому жизни не давала...

— Хватит болтать, — перебила Морвен.

— Фи-ии, — просипело зеркало, и молочно-белая пелена стала вовсе непроницаемой, вся поверхность зеркала пошла серебристо-коричневыми пятнами.

— Ты и в самом деле считаешь, что дело только в заклинании и ничего другого не случилось? — с надеждой спросила Симорен.

— Такое бывает, правда, не часто, — успокоила ее Морвен. — Завтра спросим у Телемайна. Может, он что-нибудь посоветует.

— Может быть, — задумчиво проговорила Симорен. — А не стоит ли поговорить с Казюль? Бандит!..

— О нет, — запротестовал осел. — Только не я. И летаю пока не очень хорошо. И не обедал еще.

— Ну вылитый Чепухайт! — хмыкнул Мистер Беда. — Скажи еще, что рыбки хочешь.

— Рыбу не ем, — угрюмо буркнул осел.

— Я поищу тебе еды, — вмешался Брандель. — Чего ты хочешь?

Уши Бандита поднялись.

— Клевера! Со сладкими цветами для вкуса и чуть терпкими листочками для привкуса. И может быть, немного петрушки для аромата. Но не той петрушки, что завивается мелкими завитками, а той, у которой плоские листья.

— Посмотрю, что у меня найдется, — немного опешил Брандель.

— Раз Бандит отказывается, придется использовать бельевую корзину, — сказала Симорен. — Морвен, ты покажешь, как ею пользоваться?

— Пожалуйста, — откликнулась ведьма — Но помни, корзина капризна. Удерживать ее в равновесии не так-то просто. Управишься?

— Если я управлялась с волшебным ковром, на котором мы с Менданбаром летали на поиски Казюль, то уж с бельевой корзиной как-нибудь справлюсь, — решительно сказала Симорен.

Морвен улыбнулась. Она научила Симорен командам управления, и они вдвоем выволокли корзину через подоконник наружу. Морвен помогла Симорен забраться в парящую у самого окна корзину и, чтобы удостовериться, что все идет нормально, проследила за началом полета. Симорен ловко управляла соломенной корзиной. Успокоившись, ведьма отошла от окна.

На лестнице снова послышались глухие удары и усердное сопение. И появился Брандель, обнимавший громадную лохань с горой клевера.

— Где ты его достал? — поразилась Морвен.

— Фея не любила часто бегать в город за продуктами, — пояснил Брандель, ставя лохань перед ослом. — Вот она и наколдовала чтобы в кладовке тут же появлялось все, что потребуется для нее или для гостей.

— А мне казалось, что фея не очень привечала гостей, — заинтересовалась Морвен.

— К ней и верно редко захаживали. Но если уж пришли, то легче наколдовать еду, чем носиться за нею в магазин.

Уши осла замерли. Он прекратил жевать и поднял голову.

— Заколдовано? — испуганно прошепелявил он ртом, набитым клевером. — И эта еда за-кол-до-вана?

— Нет, нет! — успокоил его Брандель. — Заколдована кладовка. А еда абсолютно натуральная. Без примесей вредного волшебства. И чего ты всполошился?

— Видишь ли, — мягко сказала Морвен, — у него есть кое-какой неприятный опыт. Теперь он старается быть поосторожней.

— И ты уверен, что это безопасно? — допытывался Бандит. — А то я уже устал от всех этих ужасных превращений.

— Теперь поздно беспокоиться, — злорадно заметил Мистер Беда. — Ты уже набил брюхо этой гадостью. А принести блюдечко сливок вместо кроличьей жвачки никто, конечно, не сообразил? — Кот вопросительно поглядел на Бранделя.

— Ну да, ты заботишься только о своей кошачьей еде, — строго повела бровью Морвен.

Кот смешался.

— Извините, — спохватился Брандель, — я так привык к одиночеству, что забыл о гостях. Чего бы вам хотелось?

— Давай-ка посмотрим, что у тебя есть, — сказала Морвен и направилась к лестнице.

К тому моменту, когда Симорен вернулась, Морвен и Брандель уже накрыли стол. Ужин их ждал отменный. Жареный поросенок, печеная картошка, морковь, зеленые бобы, мелко нарезанный лук и родниковая вода. Кроме того, на полу стояло блюдо сардин и блюдечко со сливками специально для кошек. Бандит прикончил одну лохань клевера, принялся за вторую и чувствовал себя почти сытым. Впервые за много дней осел мог есть сколько пожелает.

— Ну как, хорошо поболтала со своей драконшей? — небрежно спросила Морвен, когда Симорен оттаскивала бельевую корзину подальше в угол.

— Казюль не моя и никогда не была моей драконшей. Это я когда-то была ЕЕ принцессой. А теперь мы просто подруги.

— Ну тогда хорошо ли ты поболтала со своей подружкой?

— Нормально, — ответила Симорен. — Казюль улетает.

Морвен насторожилась:

— Когда? Почему?

— Прямо сейчас. Она...

Что-то громадное и стремительное — фьюить! — пронеслось мимо окна.

— Вон она полетела, — сказала Симорен.

— Та-ак. Но вопрос: почему? — остается. — Морвен подтащила стул к столу и уселась. — Ладно, можешь объяснить за ужином.

— Ого, здесь неплохо пахнет, — мяукнула Фырк, показываясь на верхней ступеньке! Ее черный носик чувствительно подергивался. — Эй, Горацио, тут сливки!

— Рассчитано на гостей, — фыркнул Мистер Беда, злобно подергивая хвостом. — Если мне достанется меньше, я буду оч-чень огорчен.

Симорен рассеянно улыбнулась, глядя на кошачью суету, и присоединилась к Морвен. Ведьма придвинула к ней тарелку и молчала, ожидая ответа на свой вопрос.

— Видишь ли, — объяснила Симорен, — драконы и в обычной-то жизни очень нетерпеливы. А мы еще не наткнулись ни на одного колдуна. Казюль сомневается, что в заколдованной кладовке Бранделя отыщется настоящая драконья еда. И поскольку я беспокоюсь за Менданбара...

— ...и поскольку Менданбар упоминал о колдунах в Заколдованном Лесу во время вашего вчерашнего разговора... — лукаво подхватила Морвен.

— ...и поскольку драконы в отличие от кроликов обожают летать,— пробурчал осел.

— ...Казюль предложила слетать ко мне домой... — улыбнулась уличенная в маленькой хитрости Симорен, — и... и посмотреть, что там происходит. — Она взяла большой кусок жареного мяса и со вкусом впилась в него крепкими ровными зубами.

— Может быть, это и хорошо, — согласно кивнула Морвен, тоже отрезая ломоть жареной поросятины. — Мы вернемся в Заколдованный Лес только после того, как отыщем меч. А Телемайн будет в таком состоянии по крайней мере еще один день...

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 ... 159
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Всё о непослушных принцессах и коварных драконах - Патриция Рэде.
Комментарии