Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Приключения » Морские приключения » Черный лебедь. Романы - Рафаэль Сабатини

Черный лебедь. Романы - Рафаэль Сабатини

Читать онлайн Черный лебедь. Романы - Рафаэль Сабатини

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:

Пока Катрин бегала по ее поручению, Синтия мелкими шагами мерила свою комнату. Он что, считает ее своей игрушкой, чтобы забавляться в те часы, когда у него нет более подходящего занятия, и бросать на произвол судьбы, когда подворачивается что-нибудь поинтереснее? Или он считает, что ее решение отправиться с ним в чужую страну - это такой пустяк, что он не сознает той большой чести, которую она оказала ему?

Затем ее обвинения внезапно сменились безотчетным страхом за него. Что если с ним что-то случилось? Что если в его отсутствии виновата беда? Ужасная мысль уже перерастала в уверенность, когда дверь распахнулась, и на пороге появилась ее служанка.

- Ну что? - воскликнула Синтия, видя, что служанка вернулась одна. - Где сэр Криспин?

- Внизу, мадам.

- Внизу? ~ откликнулась она. - И что же он там делает, во имя всего святого?

- Он играет в кости с джентльменом из Лондона.

В тусклом свете октябрьских сумерек служанка не заметила внезапную бледность своей госпожи, но услышала резкий стон боли, почти рыдание, вырвавшееся из ее груди.

Синтия разрыдалась бы, если бы могла дать волю чувствам. Человек, который убедил ее бежать с ним, играет в кости с джентльменом из Лондона! О, какая низость! Она расхохоталась, перепугав до смерти свою служанку. Затем, справившись с истерикой, она приняла неожиданное решение.

- Позови хозяина! - закричала она, и перепуганная Катрин со всех ног кинулась исполнять приказание.

Вскоре появился кланяющийся хозяин со свечой в руке.

- У вас есть дамское седло? - спросила она без предисловий. - Что ты уставился, дурак? Есть или нет?

- Есть, мадам.

- И пара слуг для охраны?

- Я могу это организовать, но...

- Как скоро?

- Через полчаса, но...

- Иди и все приготовь, - прервала она его, нетерпеливо постукивая туфелькой по полу.

- Но, мадам...

- Ступай, ступай! - крикнула она, повышая голос.

- Но мадам, - в отчаянии продолжал возражать хозяин, пытаясь вставить несколько слов, - у меня нет лошадей, которые протянули бы больше десяти миль.

- Мне достаточно и пяти, - ответила она, движимая одной мыслью: добыть животных независимо от их состояния. - Теперь ступай и не возвращайся, пока все не будет готово. Ни слова джентльмену, с которым я приехала сюда, и ты получишь хорошее вознаграждение.

Неприятно удивленный хозяин подчинился, соблазненный мыслью о хорошей плате.

Она сидела еще полчаса в ожидании и в надежде, что прежде чем хозяин объявит ей, что все готово, Криспин может вспомнить о ней и зайти на минутку. Но он не появился. Бедная девушка пролила немало слез, которые были больше вызваны гневом, чем жалостью. Вскоре появился хозяин. Она позвала свою служанку и щедро одарила хозяина несколькими золотыми. Хозяин вывел их через черный ход во внутренний двор.

Здесь их ждали три оседланные лошади, на одной из которых было приторочено женское седло позади приземистого широкоплечего парня, и еще двое хорошо вооруженных парней сидели на двух других лошадях. В руках одного из них был даже мушкет.

Завернувшись в плащ, она села в седло позади одного из парней и приказала трогаться в направлении Денхэма. Мечте пришел конец.

Мастер Куин, хозяин, наблюдал за ее отъездом с беспокойством и тревогой. Закрыв за небольшим отрядом ворота, он встряхнул головой и пробормотал что-то насчет странного поведения женщин по отношению к мужчинам, и мужчин по отношению к женщинам. И взяв светильник, он зашаркал обратно в кладовую, где его поджидала жена.

Когда он зашел в кладовую, миссис Куин с засученными рукавами трудилась над приготовлением паштета. Со вздохом он поставил светильник на пол и сел.

- Быть брошеным такой прекрасной женщиной, которая украсит дом любого джентльмена! - проворчал он. - Ну не дурак ли я, что помог ей в этом?

- Конечно, дурак, - согласилась жена, - что бы ты ни сделал. Ну, что ты натворил на этот раз?

- О, это нехорошее дело! - заскулил он. - Очень нехорошее. Зачем я только с ним связался?

- Если ты что-то сделал, то это, несомненно, что-то нехорошее. Но что именно? - вставила его жена.

- Отправил двух бедных измученных животных в дорогу.

- Каких животных?

- Каких животных? Я что, развожу крокодилов? Моих лошадей, дура!

- И куда ты их отправил?

- В Денхэм с багажом этого буйного джентльмена, который был в такой ярости, что у нас нет лошадей.

- Где он? - осведомилась хозяйка.

- Играет в кости с остальными городскими повесами.

- Играет в кости? А она, говоришь, уехала? - Миссис Куин прекратила работу и посмотрела на мужа.

- Ага, - ответил тот.

- Идиот! - взорвалась она. - Ты хочешь сказать, что леди сбежала?

- Такой вывод напрашивается сам собой, - ответил он радостно.

- И ты дал ей лошадей и помог бежать в то время, как ее муж играет в кости?

- Ты, конечно, без сомнения разглядела в ней его жену.

- Ты кретин! Если джентльмен отхлещет тебя кнутом, то это будет вполне заслуженно.

- Э? Чего? - ошарашенно спросил он, меняясь в лице.

Но миссис Куин, не утруждая себя ответом, решительно направилась к двери, вытирая руки о передник. В мозгу ее мужа промелькнуло подозрение относительно ее намерений.

- Что ты собираешься делать? - нервно спросил он.

- Рассказать джентльмену о том, что произошло.

- Нет! - крикнул он, загораживая ей дорогу. - Ты хочешь... ты хочешь погубить меня?

Она взглянула на него с презрением и, оттолкнув в сторону, двинулась по направлению к общей комнате. Она была уже на полпути, когда он снова догнал ее и схватил за талию.

- Ты сошла с ума, женщина? - крикнул он. - Ты хочешь выдать меня?

- А ты хочешь нас погубить? - спросила она, пытаясь освободиться от его рук. Но он вцепился в нее с отчаянием утопающего.

- Ты не должна туда ходить, - умолял он. Пойдем обратно, пусть джентльмен сам обнаружит пропажу. Я клянусь, это не очень его расстроит. Он избегал ее с самого приезда сюда, несомненно, она ему надоела. По крайней мере он не должен знать, что я дал ей лошадей. Пусть он подумает, что она убежала пешком.

- Я все равно пойду, - упрямо завяила его супруга, подтаскивая его на пару ярдов ближе к двери. - Джентльмена следует предупредить. Я не позволю, чтобы в моем доме жена сбежала от мужа, и он не был бы об этом извещен!

- Я обещал ей... - начал он.

- Какое мне дело до твоих обещаний? Я скажу ему, и он может отправиться в путь и догнать ее, если захочет.

- Ты не сделаешь этого! - твердил он, сжимая ее в объятиях. Но в этот момент мягкий насмешливый голос прервал их борьбу.

- Трогательное зрелище, сэр, - произнес один из городских посетителей, появившийся в коридоре, видеть, как мужчина ваших лет проявляет такую пламенную страсть к своей супруге подобно молоденькому возлюбленному. Мне жаль прерывать вас, но если вы позволите мне пройти, то можете продолжать свое занятие без помех, ибо я клянусь, что ни разу не оглянусь назад.

1 ... 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Черный лебедь. Романы - Рафаэль Сабатини.
Комментарии