Без единого свидетеля - Элизабет Джордж
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Линли потянулся к магнитофону, намереваясь в очередной раз выключить его и завершить беседу.
— Я бы на вашем месте не торопился, — остановил его Миншолл. — Вы нуждаетесь во мне не меньше, чем я — в вас. Я знал Дейви Бентона. Научил его нескольким простым фокусам. Я наряжал его как ассистента. Он ездил в моем фургоне и бывал у меня дома. Но это все. За все время нашего знакомства я пальцем к нему не притронулся — в вашем смысле этого слова, хоть он и напрашивался.
От гнева Линли бросило в жар.
— На что, черт возьми, вы намекаете?
— Я не намекаю, а говорю. Излагаю факты. Информирую. Называйте как хотите, сути дела это не меняет. Мальчишка имел склонность. Как минимум он думал, что имеет склонность, и искал доказательства. Хотел попробовать и понять, что это такое. Каково это — мужчина с мужчиной.
— Вы же не думаете, будто мы поверим…
— Да мне все равно, верите вы или нет. Я говорю вам правду. Более того, похоже, я был не первым мужчиной, с которым Дейви хотел проверить свою теорию, потому что подход его был самым что ни на есть прямолинейным. Только мы остались наедине, как он положил руку мне на лобок. Он счел меня одиночкой — я и есть одиночка, чего уж там, — и рассудил, должно быть, что со мною можно будет рискнуть и попробовать. Но я сразу сказал: с несовершеннолетними дела не имею. Возвращайся, когда исполнится шестнадцать лет.
— Вы лжете, Барри, — сказала Барбара Хейверс — Ваш компьютер чуть не лопается от детской порнографии. С грязными картинками вы даже за рулем не расставались. Каждый вечер перед монитором компьютера вы трахали свой кулак, а теперь хотите, чтобы мы поверили, будто это Дейви Бентон домогался вас, а не наоборот?
— Вы можете думать все, что вам угодно. Что вы и делаете, судя по всему. А почему бы и нет, ведь перед вами какой-то несчастный урод. Как будто я не знаю, что вы там себе думаете: он выглядит как чудовище, значит, он и есть чудовище.
— И часто вы пользуетесь этим приёмчиком? — спросила Хейверс — Полагаю, действует эффективно, в нашем-то обществе. Что может быть проще: направить неприязнь на самих себя. Должно быть, и на детях срабатывает. Да вы чертовски сообразительны, приятель! Получите приз — вы нашли очень ловкий способ обратить свою внешность себе на пользу.
— Видимо, вы не до конца осознаете всю сложность своего положения, мистер Миншолл, — заговорил Линли. — Разве мистер Барти, — кивнул он в сторону адвоката, — не объяснил вам, что случается с теми, кого обвиняют в убийстве? Всю процедуру, начиная с магистрата и вплоть до…
— В городской тюрьме вас встретят с распростертыми объятиями, — вставила Хейверс, — У них есть особый приветственный ритуал для совратителей детей вроде вас. Вы не знали этого, Барри? Вам придется нагнуться.
— Я не…
Линли щелкнул выключателем.
— Очевидно, ваш клиент нуждается в дополнительном времени на раздумья, — сказал он Джеймсу Барти. — А тем временем свидетельства против вас накапливаются, Миншолл. И как только мы убедимся, что вы были последним человеком, который видел Дейви Бентона живым, можете считать свою судьбу решенной.
— Я не…
— Попробуйте убедить в этом присяжных. Мы собираем улики, передаем дело в суд. После этого вы нас больше не интересуете.
— Я могу вам помочь.
— Думайте лучше о том, как помочь себе.
— Я могу предоставить важную информацию. Но вы получите ее, только заключив со мной сделку, потому что если я заговорю, то стану не самым популярным человеком.
— А если вы не заговорите, то окажетесь за решеткой как убийца Дейви Бентона, — сказала Барбара Хейверс — И на вашей популярности, Барри, это скажется не лучшим образом.
— Я предлагаю следующее, — решил Линли. — Выговорите, что знаете, и молитесь Богу, чтобы полученные от вас сведения заинтересовали нас больше, чем ваши грехи. Но прошу вас не заблуждаться, Барри, сейчас вам предъявлено обвинение как минимум в одном убийстве. Если в результате вашего рассказа о Дейви Бентоне окажется, что вы не виновны в его смерти, а виновны в чем-то другом, то тюремный срок не будет столь большим, как за убийство. Если только вы не сознаетесь в убийстве кого-то другого, конечно же.
— Я никого не убивал, — сказал Миншолл, но уверенности в его голосе поубавилось, и у Линли впервые появилась надежда, что они понемногу пробивают оборону фокусника.
— Убедите нас, — сказала Барбара Хейверс.
Миншолл ненадолго задумался, после чего попросил:
— Включайте магнитофон. Я видел его в тот вечер, когда он погиб.
— Где?
— Я отвез его в… — Он заколебался, затем снова отпил воды. — В гостиницу под названием «Кентербери». Там нас ждал клиент, перед которым мы должны были выступать.
— Что значит «выступать»? — спросила Хейверс — Что за клиент?
В дополнение к магнитофонной записи она делала пометки в блокноте и теперь подняла голову, ожидая ответа.
— Выступать — значит показывать фокусы. Клиент — наш единственный зритель. Закончив представление, я ушел, а Дейви остался в гостинице. С ним.
— С кем? — спросил Линли.
— С клиентом. И это был последний раз, когда я его видел.
— Как зовут вашего клиента?
Плечи Миншолла поникли.
— Понятия не имею. — И, словно ожидая, что полицейские снова прервут беседу, добавил поспешно: — Я знал его по номеру. Двадцать один шестьдесят. Имени он мне не называл. И я ему тоже. Меня он знал только как Снежка. — Он указал рукой на свои волосы. — Ни с кем не спутаешь.
— Как вы встретились с этим человеком? — спросил Линли. Миншолл опять отпил воды. Его адвокат поинтересовался, не хочет ли он посовещаться. Фокусник покачал головой.
— Через МИМ, — ответил он.
— Фокусники, мимы, — сказала Хейверс. — У вас там целый цирк собрался, что ли?
— «М», «И», «М», — по буквам произнес Миншолл. — Это не человек, а организация.
Линли задал наводящий вопрос:
— И эта аббревиатура означает?…
Миншолл понуро расшифровал:
— «Мужчины и мальчики». А полное название — «Мужчины и мальчики в любви».
— Охренеть, — пробормотала Хейверс, записывая его слова в блокнот. Она дважды подчеркнула аббревиатуру — с такой силой, что шуршание ручки по бумаге прозвучало как наждак по дереву. — Ни за что не догадаюсь, чем вы там занимаетесь.
— Где проходят собрания организации? — продолжал расспрашивать Линли.
— В полуподвальном этаже церкви. Дважды в месяц. Церковь бывшая, раньше называлась церковь Сент-Люси. Это на Кромвель-роуд, недалеко от станции метро «Глостер-роуд». Точного адреса не знаю, но это здание найти нетрудно.
— Конечно же, по запаху серы, — вставила Хейверс. Линли едва заметно повернул голову в ее сторону. Он испытывал к фокуснику и его истории не меньшее отвращение, чем она, однако Миншолл наконец заговорил, и нужно было сделать все, чтобы он не остановился.
— Расскажите нам о МИМе, — сказал он.
Миншолл медленно заговорил, подбирая слова:
— Это группа поддержки. Она предлагает… убежище для… — Было не так-то просто найти такие выражения, которые раскрывали бы суть деятельности организации и при этом описали бы ее членов в положительном свете. Почти невозможная задача, думал Линли, но не стал мешать фокуснику пытаться формулировать мысли. — Это такое место, где люди с одинаковым мировоззрением могут встретиться, поговорить и узнать, что они не одиноки. Наша организация создана для мужчин, которые считают, что любить юношей и подростков — это не грех и не должно вызывать порицания со стороны общества. Которые считают, что нужно знакомить мальчиков с мужской гомосексуальностью в безопасном и дружелюбном окружении.
— В церкви? — Хейверс не сумела сдержать переполняющих ее чувств. — И знакомство это проходит в форме человеческих жертвоприношений? Небось прямо на алтаре?
Миншолл снял очки и уставился на нее испепеляющим взглядом, пока протирал линзы о ткань брюк.
— Почему бы вам не заткнуться, констебль? — сказал он. — Именно такие люди, как вы, и устраивали охоту на ведьм.
— Слушай, ты, кусок…
— Достаточно, Хейверс, — пресек дальнейшую перепалку Линли. И обратился к Миншоллу: — Продолжайте.
Фокусник еще раз смерил Хейверс взглядом, потом развернулся на стуле, словно решив забыть о ее присутствии.
— Среди членов организации нет ни подростков, ни молодых людей, — сказал он. — МИМ предлагает только психологическую и моральную поддержку, ничего больше.
— Кого же она поддерживает? — продолжал подталкивать рассказчика Линли.
Тот надел очки и ответил:
— Мужчин, которые… находятся в конфликте с собственными желаниями. Те, кто уже сумел принять свою природу как данность, помогают тем, кто пока только пытается это сделать. Такая помощь оказывается в атмосфере понимания и терпимости.