Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Современная проза » Ласточки - Лия Флеминг

Ласточки - Лия Флеминг

Читать онлайн Ласточки - Лия Флеминг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:

Она предложила похоронить останки младенца под недавно посаженным на Аллее деревом, и никто ей не возразил. Так что старые косточки скоро превратятся в пыль, и круг будет завершен: потерянное наконец отыскалось и вновь обрело покой. Разве кого-то, кроме нее, это волнует?

И она никому не обязана открывать свою тайну. Только Грег и Плам знали о ней, и этого вполне достаточно.

Маленький Дитер покоится на Аллее Слез, среди своих предков, последних Белфилдов.

Как она ни старалась, все же не смогла больше зачать ребенка. Врачи что-то говорили про загиб и ослабленную шейку матки: проблемы легко решаемые в наше время, но тогда… очевидно, этому не суждено было случиться. Но ей, как и Плам, было дано растить ребенка другой женщины, которого Мадди полюбила всем сердцем.

Скоро из Лондона приедет Бебе, чтобы начать новую жизнь в «Олд Вик». Со временем дитя и внуки Грега и Глории унаследуют этот дом, и «Олд Вик», как и Аллея Слез, зазвенит воплями мальчишек Бебе, оседлавших горные велосипеды, а позже – мотоциклы и машины. Они приведут в дом своих девушек, чтобы познакомить их с матерью. Так и должно быть в вечно меняющемся хороводе жизни.

А теперь достаточно знать, что маленькое несчастное дитя обрело достойный приют. Глория положила его в том месте, о котором знали только они. Под Древом Победы, хранителем всех их детских тайн. Почему она не догадалась об этом раньше?

Возможно, со временем она оценит этот инстинктивный жест.

Мадди сидит на лакированной скамейке из бревен и смотрит на Бруклин. Когда-то на заклеенных бумажными крестами окнах была светомаскировка. Плезанс и ее старики с трудом поднимались по лестнице. Тогда дом был погружен в темноту. Только на Рождество зажигали свечи и гирлянды, а вакки строем маршировали в большой дом, чтобы получить там подарки.

Над каменным крыльцом висит фонарь-молния, изготовленный Эрнстом, первым венгром-беженцем, в подарок за крышу над головой. Он же вставил решетки в окна, чтобы малыши не вывалились наружу, когда в «Олд Вик» принимали матерей с детьми.

К счастью, теперь молодые матери могут спокойно одни воспитывать малышей, – невозможная вещь для девушек ее времени. Но в семидесятых поток беременных внезапно иссяк.

– Бруклин, – улыбается она, – мое убежище, мой дом, всегда отличался от других. Мне есть, за что благодарить судьбу.

Мадди медленно поднимается, все еще глядя на старый дом. Он выживет, вновь возродится и защитит новое поколение от жизненных бурь, но теперь пора пить чай, иначе Грег съест все печенье.

Она направляется к ярко освещенным окнам и закрывает за собой дверь.

Примечания

1

Английские истребители времен Второй мировой войны. ( Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)

2

Так во время Второй мировой войны называли немцев англичане и американцы. ( Прим. ред.)

3

Один из видов нитроглицеринового бездымного пороха. ( Прим. ред.)

4

Гелигнит (гремучий студень) – мощное бризантное взрывчатое вещество класса динамитов. ( Прим. ред.)

5

Битва при Ватерлоо произошла 18 июня 1815 года и стала последним сражением французского императора Наполеона I. ( Прим. ред.)

6

Балаклавское сражение 13 (25) октября 1854 года – одно из полевых сражений Крымской войны 1853–1856 годов между союзными силами Великобритании, Франции и Турции с одной стороны, и русскими войсками – с другой. ( Прим. ред.)

7

Модели стилизованных рисунков художника Чарлза Гибсона, изображавших хорошеньких, модно одетых девушек. Были очень популярны в 1800–1901 годах.

8

Рита Хейворт (1918 – 14 мая 1987) – американская киноактриса и танцовщица, одна из наиболее знаменитых звёзд Голливуда 1940-х годов. ( Прим. ред.)

9

Грейси Филдс (1898–1979) – британская певица и актриса. ( Прим. ред.)

10

Гарри Гудини (1874–1926) – знаменитый американский иллюзионист, гипнотизер, прославившийся разоблачением шарлатанов и сложными трюками с побегами и освобождениями. ( Прим. ред.)

11

Персонаж из романа Диккенса «Оливер Твист», ловкий молодой вор Джек Доукинс.

12

В переносном смысле – дама, которая любит изображать щедрость.

13

Антисептическая мазь.

14

Экранизация одноименного романа известной английской писательницы Френсис Ходжсон Бернетт (1849–1924). ( Прим. ред.)

15

Персонаж ирландского фольклора, женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обреченного на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. ( Прим. ред.)

16

«Джейн Эйр» – роман английской писательницы Шарлотты Бронте (1816–1855). ( Прим. ред.)

17

Американская комедия 1936 года, снятая режиссером Ирвингом Каммингсом. В ролях: Элис Фэй, Ширли Темпл, Майкл Уэйлен и др. ( Прим. ред.)

18

Персонаж сказки Л.Ф. Баума «Удивительный Волшебник из страны Оз» (1900). ( Прим. ред.)

19

Эбенезер Скрудж – персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь», а также многочисленных фильмов, поставленных по этому литературному произведению. Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы. ( Прим. ред.)

20

Псалом «Слава в вышних Богу», «Gloria» – слава (лат.).

21

Строфа из детской книги «Сказки на ночь». В переносном смысле: «Вверх по лестничке в постель».

22

Такие джемперы первоначально выделывали на острове Фер, оттуда название «фер-айл».

23

Речь идет о героине серии книг канадской писательницы Люси Монтгомери «История Энн Ширли». ( Прим. ред.)

24

«Марш полковника Боуги» – популярный военный марш, сочиненный в 1914 году британским лейтенантом Фредриком Рикетсом. ( Прим. ред.)

25

Персонажи романа Маргарет Митчелл «Унесенные ветром» и одноименного фильма, снятого по нему. ( Прим. ред.)

26

Имеются в виду духи фирмы «Bourgeous».

27

Большой (Великий) пожар в Лондоне – название пожара, охватившего центральные районы Лондона с воскресенья 2 сентября по среду 5 сентября 1666 года. Огню подверглась территория лондонского Сити внутри древней римской городской стены. ( Прим. ред.)

28

«Маленькие женщины» – роман американской писательницы Луизы Мэй Олкотт (1832–1888), опубликованный в двух частях между 1868-м и 1869 годом. В романе описывается жизнь четырех сестер семейства Марч – Маргарет, Джо, Бет и Эми. Он частично написан по детским воспоминаниям автора. ( Прим. ред.)

29

«Энн из Зеленых Мезонинов» – первый и один из самых известных романов канадской писательницы Люси Мод Монтгомери, опубликованный в 1908 году в Канаде. Роман неоднократно экранизировали. ( Прим. ред.)

30

«Victory Rolls» (англ.) – название прически, популярной в 40—50-х гг. XX века. Изначально свое название (если дословно переводить «победа локонов» – англ.) она получила из-за того, что напоминала сверху букву V. Для большинства американцев в эти годы V ассоциировалась только с одним словом – «победа». ( Прим. ред.)

31

Журнал для любителей кино с кадрами из фильмов и рассказами о кинозвездах.

32

Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) – капитан королевского флота Великобритании, полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику: «Дискавери» (1901–1904) и «Терра Нова» (1912–1913). Во время второй экспедиции Скотт вместе с еще четырьмя участниками похода достиг Южного полюса 17 января 1912 года, но обнаружил, что их на несколько недель опередила норвежская экспедиция Руаля Амундсена. Роберт Скотт и его товарищи погибли на обратном пути от холода, голода и физического истощения. ( Прим. ред.)

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Ласточки - Лия Флеминг.
Комментарии