Властелин Колец: Две Крепости - Джон Толкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Смотри, Сэм! — удивленно воскликнул он. — Смотри! У короля снова его корона!
Глазницы головы были пусты, борода разбита, но вокруг высокого лба сверкала корона из серебра и золота. Ползучие растения с маленькими белыми цветами, подобными звездам, как бы в знак почтения к павшему королю, увили его голову этим подобием короны.
— Их нельзя завоевать навсегда! — сказал Фродо.
Столь же неожиданно видение исчезло. Солнце зашло, и, как будто погасили лампу, на землю опустилась ночь.
Глава 8
Лестницы Кирит-Унгола
Голлум, ухватившись за плащ Фродо, со страхом и нетерпением свистел.
— Мы должны идти, — говорил он. — Нельзя стоять здесь. Торопитесь.
Фродо неохотно повернулся спиной к Западу и позволил проводнику вести себя во тьму Востока. Они миновали кольцо деревьев и пошли вдоль дороги к Горам. Эта дорога тоже некоторое время шла прямо, но скоро начала отклоняться к Югу, пока не оказалась прямо под большой скалой, которую они видели с расстояния. Темная и запретная, возвышалась она над ними; обогнув ее, дорога снова повернула на Восток и начала круто подниматься.
Фродо и Сэм с тяжелыми сердцами тащились вперед, не в силах больше думать об опасности. Голова Фродо была наклонена, а ноша вновь тянула его к земле. Как только перекресток остался позади, тяжесть Кольца, почти забытая в Итилиене, вновь начала расти. Город Призраков Кольца. Город скрывался за каменным отрогом.
Длинная покатая долина, полная тени, глубоко врезалась в Горы. На ее дальней стороне, высоко на скалистой площадке у черных склонов Эфел-Дуата, стояли стены и башни Минас-Моргула. И земли, и небо вокруг были темны, но сам он был освещен — однако не пламенными лучами луны, пробивающимися сквозь мраморные стены давнего Минас-Итила, башни Луны, прекрасного и лучистого убежища меж холмов. Свет города был теперь бледнее света луны, скрывшейся где-то во тьме; свет этот мерцал и колебался, как зловонное испарение распада, трупный свет, свет, не освещающий ничего. В стенах и башнях видны были окна, как бесчисленные черные дыры, глядящие в темноту; верхняя часть башни медленно поворачивалась, вначале в одну сторону, потом в другую: огромная прозрачная голова глядела в ночь. Несколько мгновений путники стояли, окаменев, дрожа от страха, глядя вверх неповинующимися глазами. Голлум первым пришел в себя. Он снова нетерпеливо потянул их за плащи, но не сказал ни слова. Он почти тащил их вперед. Каждый шаг они делали неохотно, и время, казалось, замедлилось, так что между поднятием ноги и ее опусканием проходили целые невыносимые минуты.
Так они медленно подошли к Белому мосту; здесь дорога, слабо блестя, проходила над ручьем в середине долины и продолжала извилистый путь к городским воротам — черному зеву, открытому во внешнем круге Северной стены. По обеим сторонам дороги лежали тенистые луга, полные бледными белыми цветами. Цветы светились в темноте — они были прекрасны, но в то же время и ужасны, как порождения сумасшедшего сна, и они издавали слабый могильный запах — запах разложения заполнял воздух. Мост перепрыгивал от луга к лугу. У входа на него стояли фигуры, искусно вырезанные в форме людей и животных, но искаженные и отталкивающие. Вода текла под мостом беззвучно, от нее поднимался пар; эти испарения, окутывающие мост, были смертельно холодны. Фродо почувствовал, что теряет сознание, голова у него кружилась. Внезапно, как будто сдавшись чужой воле, он начал торопиться, спотыкаясь при ходьбе, вытянув руки и раскачиваясь из стороны в сторону. Сэм и Голлум побежали за ним. Сэм схватил своего хозяина за руку, когда тот споткнулся и чуть не упал на приступе моста.
— Не сюда! Нет, не сюда! — шептал Голлум, и дыхание, вырывавшееся сквозь его зубы, казалось, хлыстом разрывало тишину, и он упал на землю в ужасе.
— Держитесь, господин Фродо! — бормотал Сэм на ухо Фродо. — Назад! Не сюда. Голлум так говорит, и впервые я согласен с ним.
Фродо провел рукой по лбу и с усилием оторвал взгляд от города на холме. Светящаяся башня зачаровала его, и он боролся с подавляющим его желанием броситься по блестящей дороге к воротам. Наконец с усилием он повернул назад и тут же почувствовал сопротивление Кольца, тащившего его за цепь, надетую на шею; глаза его, когда он отвел их в сторону, в первые мгновения ничего не видели. Тьма вокруг них была непроницаема.
Голлум, прижавшийся к земле, как испуганное животное, почти совершенно исчез во тьме. Сэм, поддерживая и ведя своего спотыкающегося хозяина, шел за ним быстро, как только мог. Недалеко от берега ручья в каменной стене у дороги был проход. Они вошли в него, и Сэм увидел, что он стоит на узкой тропе, которая вначале блестела, как и главная дорога, а затем, миновав луга смертоносных цветов, темнела и исчезала из виду, извиваясь по северной части долины.
По этой тропе и потащились хоббиты. Они шли рядом и не видели впереди Голлума. Тот лишь изредка оборачивался и манил их, вот тогда становился виден зеленый цвет в его глазах — то ли отражение отвратительного свечения Моргула, то ли проявление собственных мыслей. Фродо и Сэм постоянно чувствовали свечение башни и устремленные на них темные отверстия, даже когда смотрели вперед, на темнеющую тропу. Медленно двигались они вперед и вверх. Когда они вышли из зоны отравленных лугов и испарений ручья, дышать стало легче, в головах у них прояснилось. Но в телах ощущалась страшная усталость, как будто они целую ночь шли с тяжелой ношей или долго плыли против сильного течения. Наконец они уже не могли идти дальше без остановки.
Фродо остановился и сел на камень. Они только что взобрались на вершину очередной голой скалы. Перед ними было углубление в стене долины, вокруг этого углубления шла тропа на самом краю пропасти; тропа пересекала южный склон Горы и исчезала во тьме наверху.
— Я должен немного отдохнуть, Сэм, — прошептал Фродо. — Оно тяжело давит на меня, Сэм, дружок, очень тяжело. Долго ли я смогу его нести? Я должен отдохнуть перед этим. — И он указал на поднимающуюся впереди тропу.
— С-с-с! С-с-с-с! — свистнул Голлум, торопливо возвращаясь к ним. — С-с-с!
Пальцы его были прижаты к губам, он яростно качал головой. Ухватив Фродо за рукав, он указал на тропу, но Фродо не двинулся.
— Еще нет, — сказал он. — Еще нет. — Усталость и что-то большее, чем усталость, овладели им; казалось, могучее заклинание наложено на его тело и мозг. — Я должен… Должен отдохнуть, — пробормотал он.
Тут гнев и возбуждение Голлума настолько возросли, что он снова заговорил, зажимая в то же время рот рукой, как бы для того, чтобы не выпустить слова в воздух.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});