Нейтринная гонка - Пол Ди Филиппо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Бас вернулся к Дагни, которая теперь пыталась приподняться.
— Ты… тебе не победить меня. Я найду способ показать…
Шум ликующей толпы рядом с кинотеатром прорвался в сознание Баса, и он наконец испытал радость и облегчение. Посмотрев на Дагни, он понял, что сейчас скажет:
— Хватит тебе, Джейк. Это же Чайна-таун.
«What’s up Tiger Lily?». Перевод А. Бушуева
Примечания
1
Пейсли — особая расцветка ткани и т.п.; по названию города в Ренфрушире, в Шотландии.
2
От sliad (англ.) — разновидность западноевропейской сельди.
3
Имеются в виду барабанщики Кит Мун (1947–1978) из группы «The Who» и Джон «Бонзо» Бонэм (1948–1980) из группы «Led Zeppelin».
4
Vroom (англ. сленг.) — какое-то быстрое, стремительное действие.
5
Эстер Уильямс — в тридцатые годы троекратная чемпионка США по плаванию, королева «водных мюзиклов», самая дорогая «русалка» Голливуда.
6
«Экая шлюха!» (исп.)
7
слабак (исп.).
8
лучше всех (нем., исп.).
9
Мики Чарльз Мэнтл (1931–1996) — знаменитый бейсболист, член команды нью-йоркских «Янки».
10
козел (исп.).
11
«Цыпленок» — опасная детская игра, дети ложатся на мостовую, полотно железной дороги перед проходящим транспортом; победителем считается тот, кто встает последним.
12
Лурдес Чикконе — дочь американской певицы Мадонны — Мадонны Чикконе (р. 1958 г.).
13
Чак Хоберман — современный архитектор, создатель многочисленных сооружений-трансформеров.