Преследование праведного грешника - Джордж Элизабет
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он дал ей время на размышление. Вновь затрезвонил телефон, но после трех звонков с тихим щелчком переключился на другую линию. Команда поступила откуда-то из другого места, отметил Линли. Видимо, при помощи мобильного телефона, пульта дистанционного управления или через спутник. Ну разве не чудесная штука прогресс?
Триции удалось наконец реально оценить ситуацию. Очевидно, до нее дошло, что «Глобал-эскорт» и положение Ривов в данный момент находятся в опасности: стоит Линли связаться с налоговиками или даже с отделом нравов в местном полицейском участке, и весь уклад жизни Ривов окажется под угрозой. Но еще более сильное воздействие, видимо, оказала на нее мысль о том, что обыск их частных владений и обнаружение в доме психотропных веществ помешает ей вовремя принять очередную дозу. Осознание всех этих последствий пронеслось в голове Триции, словно ветер, воспламенивший тлеющие угли костра.
Собравшись с духом, она сказала:
— Хорошо. Я назову вам одно имя, имя нужного вам человека, при условии, что вы не будете разглашать источник информации. Надеюсь, вы меня понимаете? Ведь если станет известно о проявленной мною неосмотрительности…
Она предпочла оставить фразу незаконченной.
Линли подумал, что «неосмотрительность» — на редкость точная характеристика образа их жизни. И с чего это она вдруг решила, что может торговаться с ним?
— Миссис Рив, ваш бизнес — если вам так угодно его называть — закончен.
— У Мартина на сей счет иное мнение, — огрызнулась Триция.
— Иное мнение в скором времени приведет вашего Мартина за решетку.
— За него внесут залог, и он выйдет на свободу уже на следующий день. И с чем вы тогда останетесь, инспектор? Ни на шаг не продвинетесь в вашем расследовании, как я полагаю.
Несмотря на кукольную внешность и затуманенные наркотиками мозги, она явно поднаторела где-то в заключении сделок и сейчас весьма ловко воспользовалась полученными ранее навыками. Линли признал, что муж мог бы гордиться ею. Она упорно настаивала на заключении сделки, не имея на то никакого законного основания. Вдобавок ко всему прочему инспектора восхитила ее наглость. Триция сказала:
— Я могу назвать вам имя… нужное вам имя, как я уже говорила, — и тогда вы сможете продвинуться в вашем расследовании. Или могу ничего не говорить, и тогда вы сможете обыскать этот дом, отвезти меня в тюрьму, арестовать моего мужа, но ни на йоту не приблизитесь к обнаружению убийцы Николь Мейден. Ах да, конечно, у вас будут наши бухгалтерские книги. Но вы же не думаете, что мы так глупы, чтобы перечислять наших клиентов по фамилиям? Так что же вы выгадаете? И сколько времени потеряете впустую?
— Я готов проявить разумную сдержанность, если сведения окажутся достойными того. А пока я буду проверять ценность ваших сведений, вы с вашим мужем, надеюсь, успеете придумать, в какое место перенести ваш драгоценный бизнес. На мой взгляд, вам подойдет Мельбурн. И вот такая сделка меня устроит.
— На это может понадобиться время.
— Как и на подтверждение ценности ваших сведений.
Услуга за услугу. Линли ждал ее решения. Наконец она приняла его и взяла со стола карандаш.
— Сэр Адриан Битти, — сказала она, записывая что-то на листочке. — Он сходил с ума по Николь, с удовольствием платил ей бешеные деньги, чтобы она все время была в его распоряжении. Вряд ли ему понравилась идея о расширении ее бизнеса, как вы считаете?
Она передала им листок с адресом. Сэр Адриан жил где-то в районе Болтонз.
Похоже, им все-таки удалось найти лондонского любовника Николь Мейден.
Вечером, добравшись до дома, Барбара Хейверс увидела на двери записку и мгновенно вспомнила о занятии швейного кружка.
— Вот черт! Проклятье! — выбранила она себя за забывчивость.
Конечно, Хадия поймет, что она занималась на редкость важным расследованием. Но Барбару сильно огорчило то, что она не оправдала ожиданий своей маленькой подружки.
Записка гласила: «Мы будем очень рады видеть вас на выставке работ кружка мисс Джейн Бейтман "Юная мастерица"». Печатные буквы аккуратно вывела отлично знакомая Барбаре рука. А под приглашением эта же рука нарисовала смешной поникший подсолнух. Сбоку стояли дата и время начала занятия. Барбара дала себе обещание, что в следующий раз отметит их в ежедневнике.
После разговора с Нейлом Ситуэллом она провела еще пару часов в Ярде. Ей не терпелось начать обзванивать сотрудников компании «Кинг-Райдер продакшн» по списку, полученному ранее, но она решила подстраховаться на случай, если инспектор Линли вернется и захочет узнать, что еще она сумела накопать в архиве. Хотя, по ее мнению, это был мартышкин труд. К концу восьмого (в общей сложности) часа сидения за компьютером Барбара подумала: ну хорошо же! Если ему так нужен хреновый отчет по делу каждого мерзавца, с которым якшался в годы своей секретной службы Энди Мейден, то она нагребет ему целую кучу этого дерьма. Но вся эта информация не поможет ему напасть на след дербиширского убийцы. Барбара была уверена в этом на все сто процентов.
Она ушла из Ярда около половины пятого, заскочив по пути в кабинет Линли и оставив у него на столе отчет и личную записку. Барбаре хотелось думать, что отчет отражает ее точку зрения, но при этом в нем не ощущается стремления ткнуть инспектора Линли носом в очевидное. Естественно, она не собиралась заявлять ему прямым текстом: «Я права, а вы заблуждаетесь, но я согласна играть по вашим идиотским правилам». Ее время еще придет, и Барбара возблагодарила судьбу за то, что Линли распределил задания по этому делу таким образом, что на самом деле предоставил ей больше свободы действий, чем ему казалось. В личной записке, приложенной к отчету, она в самых вежливых выражениях сообщала Линли, что поехала в Челси с отчетом о вскрытии трупов, сделанным доктором Сью Майлз в Дербишире. Именно в Челси Барбара и направилась, покинув здание Нью-Скотленд-Ярда.
Саймона Сент-Джеймса и его жену она нашла в садике за их домом на Чейни-роу. Сент-Джеймс наблюдал, как Дебора ползет на карачках по вымощенной кирпичом дорожке вдоль цветочного бордюра, проходящего под садовой оградой. Она тащила за собой небольшой опрыскиватель и постепенно продвигалась вперед, через каждые несколько футов останавливаясь и усиленно поливая землю струей едких инсектицидов.
— Саймон, тут их несметные полчища, — отдуваясь, заявила она. — И они преспокойненько продолжают бегать даже после моего полива. Господи, если кто и выживет в случае ядерной войны, то это будут муравьи.
Развалившийся в шезлонге Сент-Джеймс, прикрытый от солнца широкополой шляпой, спросил:
— Любовь моя, а ты обработала дальний участок с гортензиями? И кстати, по-моему, ты еще пропустила то место, где растут фуксии.
— Да неужели? Какая досада. Может быть, ты сам займешься фуксиями? Как жаль, что я потревожила твое благодушие своим халатным отношением!
— Гм… — Сент-Джеймс притворился, что раздумывает над ее предложением. — Нет, пожалуй, не стоит. Сейчас у тебя получается уже гораздо лучше. В любом деле нужно набраться опыта, и мне не хочется лишать тебя этой возможности.
Рассмеявшись, Дебора игриво направила струю в его сторону. Тут она перехватила взгляд Барбары, стоявшей у выхода из кухни, и сказала:
— Великолепно. Как раз то, что мне нужно. Свидетель. Здравствуйте, Барбара. Пожалуйста, запомните, кто из супругов рабски вкалывает в саду, а кто нежится в шезлонге. Позднее моему адвокату понадобятся ваши свидетельские показания.
— Не верьте ни единому ее слову, — подхватил Сент-Джеймс. — Я только-только присел отдохнуть.
— Ваша поза подсказывает мне, что вы говорите неправду, — возразила ему Барбара, проходя по лужайке к шезлонгу. — А ваш тесть, кстати, только что попросил меня подложить динамитную шашку под шезлонг одного лодыря.
— Неужели он так и сказал? — заинтересовался Сент-Джеймс, бросив суровый взгляд на кухонное окно, за которым деловито двигалась фигура Джозефа Коттера.