Фактор холода - Сандра Браун
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Он вас не ранил?
– Да нет, ничего страшного. Он только оглушил меня этим утром. – Лилли ненадолго закрыла глаза. – Я нашла тело Миллисент Ганн в нашем дровяном сарае.
– О боже, какой ужас!
– Мне кажется, она мертва уже несколько дней. Наверное, буря помешала Тирни избавиться от тела. – Лилли рассказала Уильяму, как Тирни попал к ней под машину и как они вернулись в коттедж, чтобы переждать бурю. – Он, безусловно, был озабочен нашим выживанием. Казался таким славным, заботливым. Я не чувствовала никакой угрозы. Но некоторые его слова не согласуются между собой.
– Какие, например?
Лилли привела ему несколько примеров полуправды Тирни.
– У меня возникли подозрения, и я обыскала его рюкзак. Нашла наручники и кусок синей ленты. – Она указала подбородком. – Вон там.
Уильям поднял рюкзак, обыскал застегнутые на «молнию» карманы и вытащил синюю бархатную ленточку.
– Да, это, безусловно, свидетельствует против него.
– Это неопровержимая улика.
– Так почему же он оставил ее здесь?
Не успела Лилли придумать ответ на этот, признаться, очень толковый вопрос, как ее уши уловили некий звук.
– Это вертолет?
– Да, вертолет ФБР.
Ее окатила волна облегчения. Она была рада увидеть Уильяма Ритта и узнать, что Тирни вот-вот будет задержан. Но если бы он каким-то образом сумел скрыться от Датча и Уэса и вернулся в коттедж, маленький аптекарь не смог бы ему противостоять.
Уильям открыл дверь и вышел на крыльцо, но еще до того, как он вернулся в комнату, Лилли отметила, что реакция у него замедленная.
– Они уходят, – объявил он. – Но они наверняка видели мой снегоход.
– Они, должно быть, ищут, где бы приземлиться. Слава богу, что они здесь.
– Аминь! Вы понимаете, как вам повезло? Вам удалось спастись от Синего. Остальным это не удалось.
– Мертвое лицо Миллисент. – Лилли содрогнулась. – Это было ужасно!
– Могу себе представить, какое потрясение вы пережили, обнаружив ее тело в ящике для инструментов.
– Но все же я рада, что обнаружила тело. Тирни, наверно, уже успел его перепрятать, а может, и похоронить, пока я была без сознания. Мне следовало раньше догадаться, что что-то не так. Он так болезненно отреагировал, когда я спросила про колун, когда он пошел за… – Лилли вдруг умолкла.
– За чем он пошел?
– За дровами, – хрипло ответила Лилли. – Он ходил за дровами. – Она попыталась облизнуть губы, хотя во рту у нее пересохло. – Мистер Ритт?
– Да?
– А как… откуда вы узнали, что в сарае есть ящик для инструментов?
– Филин?
– Тебе придется кричать, Перкинс. Мы в вертолете.
– Ты?
– Что у тебя?
– Тирни…
Всего остального расслышать не удалось, так как в эту самую минуту пилот заложил крутой вираж. Филина вдавило в сиденье, пока его бедный желудок продолжал парить в воздухе.
– Повтори еще раз! – прокричал он в трубку.
– Наконец-то удалось связаться с миссис Ламберт.
– Это мать Торри Ламберт?
– Ответ положительный. Держись за сиденье.
Трижды Филин просил Перкинса повторить сообщение, пока не удостоверился, что все понял правильно. Он коротко поблагодарил и отключил связь. Затем он заговорил в микрофон наушников и, прерывая дискуссию крутых парней, прошедших тактическую подготовку, о том, как лучше приземлиться, обратился к Бегли.
– Сэр, – крикнул он, – Бен Тирни не является, повторяю, не является похитителем Торри Ламберт! – Бегли медленно повернул к нему голову, и на Филина устремился немигающий взгляд-«яйцерезка». – Он ее отец.
32
Уильям Ритт остался невозмутим.
– Прошу прощения?
Рот Лилли был словно забит песком. Ей пришлось выталкивать слова наружу.
– Я вам сказала, что нашла тело Миллисент в сарае. Я ничего не говорила о ящике с инструментами. Откуда же вы узнали, что в сарае есть ящик для инструментов?
Его притворное недоумение длилось не больше секунды, потом он сокрушенно покачал головой.
– Это было не слишком умно с моей стороны – так проболтаться. Но и с вашей стороны было не больно-то умно напоминать мне об этом.
Лилли пыталась сглотнуть, но не сумела.
– Видите ли, миссис Бертон, или мисс Мартин, или как вас там теперь называют. Вы ведь понимаете, что это значит?
Его голос изменился до неузнаваемости, как и его поведение. Вся его вкрадчивая обходительность исчезла.
– Вы…
– Синий? Да. Хотя мне совсем не нравится это дурацкое прозвище.
Неожиданно раздавшийся треск ружейного выстрела ошеломил их обоих. И он, и она оглянулись на дверь, хотя было ясно, что выстрел прозвучал вдалеке.
– Всего один выстрел, – заметил Уильям несколько секунд спустя. – Датч всегда утверждал, что он меткий стрелок. Очевидно, он не хвастал.
Лилли с хрипом втянула в себя воздух.
– Тирни?
– Тирни. Теперь он мертв. Какое невероятное везение!
Уильям вынул передатчик из кармана и включил его. Послышался пронзительный, визжащий звук. Он понизил громкость.
– Что вы делаете? – спросила Лилли. – С кем хотите связаться?
– А вот смотрите. Я думаю, вам понравится. То есть нет, вам, конечно, не понравится. Но вам придется согласиться, что это гениальный ход. – Уильям поднес рацию ко рту и нажал на расположенную сбоку кнопку. – Датч? Датч? – отчаянно закричал он. – Ты меня слышишь?
Глядя прямо на Лилли, он отпустил кнопку в ожидании ответа. Несколько секунд ничего не было слышно, кроме шипения воздуха, усиленного динамиком, потом комнату заполнил голос Датча:
– Кто это? Кто говорит?
Уильям опять вдавил кнопку.
– Это Уильям. Я слышал выстрел. Ты достал Тирни?
Он тут же прервал связь, увидев, что Лилли открыла рот и собирается закричать. Видимо, предугадал, что она попытается дать о себе знать, и среагировал мгновенно. Он зажал ей рот ладонью.
– Ритт? Ты где?
Лилли попыталась вывернуться из-под его руки, а когда ей это не удалось, попробовала укусить ладонь, но он лишь крепче зажал ей рот, прижимая ее голову к стене под стойкой. Его пальцы больно впивались в кожу ее щек.
Он взял рацию, нажал на кнопку и изобразил нечто среднее между рыданием и звуком рвоты.
– Датч, я здесь, в коттедже. Ты достал Тирни?
– Да, да, я свалил его. С Лилли все в порядке?
Для пущего эффекта Уильям подпустил надрыв в голосе:
– Нет! Твоя жена мертва! Мертва! Тирни убил ее!
* * *Тирни упал навзничь. Когда он открыл глаза, ослепительный блеск солнца, многократно отраженный снегом, пронзил его глаза неистовой болью до самого мозга.
– Датч, я здесь, в коттедже. Ты достал Тирни? Нет! Твоя жена мертва! Мертва! Тирни убил ее!
Странный механический голос. Какой-то дребезжащий. Откуда он доносится?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});