Тайна исчезнувшей шляпы. Тайна сиамских близнецов - Эллери Куин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это была прежняя миссис Ксавье, с пылающими черными глазами и бурно вздымающейся грудью, высокая и властная в своем рваном платье, с лицом, залитым слезами и покрытым грязью.
Глубоко и судорожно вздохнув, она быстро огляделась и, прежде чем кто-нибудь успел пошевелиться, рванулась вперед, оттолкнула инспектора, так что он едва не свалился, и взбежала по лестнице с ловкостью безумного отчаяния. Эллери бросился следом, но миссис Ксавье уже открыла дверь подвала, на секунду задержалась в проеме и с воплем устремилась сквозь клубы дыма в охваченный пламенем коридор.
Эллери метнулся за ней, но отпрянул, остановленный стеной огня и дыма. Кашляя и задыхаясь, он звал миссис Ксавье, обращаясь к разверзшемуся перед ним аду, но ответа не было.
Вскоре Эллери закрыл дверь и снова заткнул щель под ней обрывками платья Энн Форрест. Инспектор, точно автомат, потащился наверх с очередной порцией воды.
— Она… она… — с удивлением прошептала мисс Форрест и внезапно бросилась в объятия доктора Холмса, смеясь и плача одновременно.
Квины медленно спустились с лестницы.
— Но, Эл, — жалобно, как ребенок, заговорил инспектор, — я не понимаю… почему… — Он провел по лбу испачканной сажей рукой.
— Это все время было у нас перед глазами, — пробормотал Эллери с потускневшим взглядом. — Джон Ксавье любил побрякушки — его ящики набиты ими. Но там не было ни одного кольца. Почему? — Он облизнул губы. — Когда я подумал о клептомании, то понял: причина могла заключаться в том, что кто-то из родных и близких ему людей — кто же, как не жена? — страдал этой болезнью. Доктор Ксавье старался уберечь ее от искушения.
— Миссис Ксавье! — внезапно закричала миссис Уири, сидя на куче угля. Ее объемистую фигуру сотрясала дрожь.
Эллери опустился на нижнюю ступеньку и закрыл лицо руками.
— Обидно, что все это понапрасну, — с горечью промолвил он. — Ты был прав с самого начала, папа, хотя и на ошибочных основаниях. Самое необычное во всей этой проклятой истории заключается в том, что, будучи обвиненной в убийстве мужа, миссис Ксавье призналась. Господи, неужели ты не понимаешь? Ее признание было искренним! Она никого не защищала! Жалкое слабое создание просто не выдержало… — Эллери поежился. — Каким же идиотом я был! Продемонстрировав ложность улики, на основании которой была обвинена миссис Ксавье, я оправдал ее и даже предоставил ей возможность поддержать наши подозрения, будто она защищает кого-то. Как она, должно быть, смеялась надо мной!
— Теперь она уже не смеется… — хрипло сказала миссис Карро.
Эллери не расслышал.
— Но я был прав насчет клеветы, — продолжал он. — Миссис Ксавье в самом деле была оклеветана Марком, как я и говорил. Но самым удивительным было то, что, подтасовав улику против нее, Марк, сам того не зная, указал на настоящего убийцу! Какая жуткая ирония! Накинуть петлю на шею преступницы, считая ее невиновной! Я убежден, что, когда Марк оклеветал свою невестку, он искренне полагал, что преступление совершено близнецами. Позднее он, очевидно, стал подозревать правду. Помнишь, как мы увидели его пытавшимся войти в спальню миссис Ксавье? Марк понял по поведению невестки, когда она призналась в убийстве, что чисто случайно сфабриковал улику против настоящей преступницы, и хотел подбросить более весомое доказательство ее вины. Какое именно, мы не узнаем никогда. Миссис Ксавье отравила Марка, вложив ему в руку половинку бубнового валета. Сам он не мог такое сделать — умирающий человек просто не в состоянии… — Эллери умолк, опустив голову.
Затем он посмотрел на окружающих, пытаясь улыбнуться. Смит застыл как в столбняке, а миссис Уири жалобно стонала на куче угля.
— Ну, — с усилием произнес Эллери, — я облегчил душу. А теперь…
Он прервал свою речь, и все внезапно вскочили, невнятно бормоча:
— Что это было?.. Что…
Раскатистый грохот сотряс дом до основания, отозвавшись эхом в окружавших его холмах.
Инспектор в три прыжка взбежал по ступенькам, рванул дверь, прикрывая ладонью глаза от пламени, и посмотрел вверх.
Он увидел небо — верхние этажи уже рухнули, превратившись в обугленные руины. А у своих ног он наблюдал странный феномен — миллионы кипящих маленьких стрел. От их острых наконечников исходило постоянное шипение. Вокруг поднимались облака пара, менее густые, чем дым.
Инспектор закрыл дверь и начал осторожно спускаться, как будто каждый шаг был благословением Божьим. Все увидели, что лицо у него белое как бумага, а в глазах блестят слезы.
— Что это? — прохрипел Эллери.
— Чудо, — надломленным голосом ответил инспектор.
— Чудо? — Эллери застыл с открытым ртом.
— Идет дождь!
ПРИМЕЧАНИЕ
1
Имеется в виду английский писатель польского происхождения Джозеф Конрад (1857–1924), пятнадцать лет прослуживший на флоте и побывавший в Индии, Австралии и Африке. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Квин (англ. queen) — королева.
3
Парацельс (1493–1541) — врач и естествоиспытатель.
4
Отец мой (фр.).
5
Эрроу (англ. arrow) — стрела. (Здесь и далее примечания переводчика)
6
Залив Карибского моря между Панамой и Колумбией.
7
И прочих (лат.)
8
Типи (англо-индейск. tepee) — вигвам североамериканских индейцев.
9
Виннебаго — озеро на востоке штата Висконсин.
10
Скохари — округ штата Нью-Йорк.
11
Отсего — город на севере штата Мичиган.
12
Сиу-Сити — порт на реке Миссури, на западе штата Айова.
13
Саскуиханна — река на востоке США.
14
Валгалла — в германской и скандинавской мифологии замок бога Одина, куда попадали души героев, павших в битве.
15
Эрроу-Хед (англ. arrowhead) — наконечник стрелы.
16
Дракула — трансильванский вампир из многократно экранизированного романа английского писателя Брэма Стокера (1847–1912).
17
«Холодный дом» — роман Чарльза Диккенса.
18
В евангельской притче (Лука, 10:30–37) рассказывается о жителе Самарии — области древней Палестины, — который позаботился о путнике, ставшем жертвой разбойников.
19
Боунс (англ. bones) — скелет.
20
Бэнши — в ирландской и шотландской мифологии духи, чьи стоны предвещают смерть.
21
Калиостро, граф Алессандро ди (Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — итальянский авантюрист, выдававший себя за мага.
22
Калигари — преступный врач-гипнотизер из немецкого фильма «Кабинет доктора Калигари» (1919).
23
Мейо, Чарльз Хорас (1865–1939) и его брат Уильям Джеймс (1861–1939) — американские хирурги.
24
Доктор Моро — ученый, персонаж романа Герберта Уэллса «Остров доктора Моро», превращающий животных в полулюдей.
25
Вместе (фр.).
26
Акколада — удар мечом плашмя по плечу при посвящении в рыцари.
27
Арктур — гигантская звезда в созвездии Волопаса.
28
Мой дорогой (фр.).
29
Большое кресло с высокой спинкой, названное по имени английского мебельного мастера Уильяма Морриса (1834–1896).
30
Тиббет, Лоренс (1866–1960) — американский певец (баритон).
31
Песня М. Мусоргского на текст из «Фауста» И.-В. Гёте, где имитируется демонический хохот.
32
Возможно, имеется в виду американский бобслеист Джек (Талбот Перси) Далтон (1885–?).
33
Кобольд — в скандинавском фольклоре живущий под землей гном.
34
Лафайет, Мари-Жозеф-Поль-Ив-Рок-Жильбер дю Мотье, маркиз де (1767–1834) — французский военный и государственный деятель; во время войны за независимость британских колоний в Северной Америке сражался на стороне колонистов.
35
Следовательно (лат.).
36
Веста — в древнеримской мифологии богиня домашнего очага; ее служительницы давали обет девственности.