Огненный остров - Александр Дюма
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перистиль — в архитектуре внутренний прямоугольный двор какого-то здания, площадь или зал, окруженные крытой колоннадой.
Фригийский колпак — шапка малоазиатских греков в древности: красный колпак с загнутым назад верхом. Служил своего рода символом свободы, так как этот головной убор носили в Древнем Риме получившие свободу рабы. По этой же причине фригийский колпак был моден во время Великой Французской революции.
XXVЛатания — род пальмовых растений.
XXVIIБоа — большая неядовитая змея, удав; водится в тропических странах.
… направить по их следам крейсера Компании. — здесь речь идет о монопольной Нидерландской (Голландской) Ост-Индской компании, основанной в 1602 г. Являясь одновременно и коммерческой и политической организацией, Компания имела право содержания войск, крепостей, чеканки монеты и судопроизводства; сыграла большую роль в завоевании Индонезии и в создании нидерландской колониальной империи в Юго-Восточной Азии.
Соединенные провинции (точнее: республика Соединенных провинций) — название государства Нидерландов в 1579–1795 гг., федерация семи северных нидерландских провинций, сложившаяся во время Нидерландской революции. По имени провинции, занимавшей в этом союзе руководящее положение, часто называется Голландией.
Дронго — семейство птиц отряда воробьиных.
Гамбир — лазающий кустарник; из его листьев и молодых побегов получают дубильный экстракт.
Канифас — легкая хлопчатобумажная ткань с рельефным тканым рисунком; в старину — полосатая.
Мушкетон — ручное огнестрельное оружие облегченного веса.
Пекари — род небольшой дикой свиньи; в данном случае у Дюма неточность: пекари водятся в Америке, но не в Индонезии.
Щипец — верхняя треугольная часть торцовой или фасадной стены здания, охватываемая двускатной крышей.
Паладин — доблестный рыцарь, преданный королю или дамам.
XXVIIIШафран — краска желто-оранжевого цвета; получается из одноименного небольшого растения в Азии и Южной Европе; дает также эфирное масло.
Ретиарии — в Древнем Риме вид гладиаторов (рабов или преступников, осужденных сражаться между собой для развлечения зрителей): обычно бились в легкой одежде, вооруженные сетью, в которую должны были поймать противника, и трезубцем.
Галлы (точнее: мурмилии) — гладиаторы, часто выступавшие противниками ретиариев. Имели щит, меч и шлем, подобные вооружению галльских племен, населявших в древности территорию современных Северной Италии, Франции, Швейцарии и Бельгии.
XXIXФашины — связки веток, тростника или соломы; употребляются для укрепления стенок канав, оборонительных сооружений и для форсирования крепостных рвов.
XXXIРелигия Зенда — по-видимому, верования зороастризма, распространенные в древности и начале средних веков на Ближнем и Среднем Востоке. В основе этой религии лежит борьба злого и доброго начал, а в ритуалах большую роль играет огонь. Очевидно, Аргаленка называет зороастризм религией Зенда потому, что более поздняя редакция его священного канона Авесты написана на одном из древних иранских языков — зенд и иногда называется Зендавеста.
Инд — река в северо-западной части полуострова Индостан, протекающая на землях современных Пакистана, Индии и Китая. Здесь, по-видимому, имеется в виду вся территория Индостана.
Синд — провинция на юго-востоке Пакистана в нижнем течении реки Инд.
… воспоминания о китайских и туземных восстаниях 1737 и 1825 года… — Речь идет о двух восстаниях против голландских колонизаторов на Яве. О китайском восстании — см. примеч. к гл. XVI. Под восстанием 1825 г. имеется в виду так называемая «яванская война» — освободительное движение местного населения, проходившее под исламскими лозунгами борьбы с «неверными». Оно было вызвано усилением колониального грабежа и приняло большой размах. К нему присоединились даже части войск из индонезийцев и некоторые яванские феодалы. С большим трудом и с чрезвычайной жестокостью восстание было подавлено к 1830 г.
Джокьякарта, Сурабая — города на острове Ява.
Мадура — остров у восточного побережья Явы.
Примечания
1
Бог ты мой! (гол.)
2
В сторону (ит.).
3
Посмотри ноги, посмотри голову (лат.).
4
«Спеши к конечной цели» (лат.). — Гораций, «Наука поэзии», 148.
5
Чертополох благодатный (лат.).
6
Королевской площадью (гол.).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});