Пиратское фэнтези - Джефф Вандермеер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
4
«Здравствуйте, старейшие, идущие на смерть приветствуют вас» (лат.). Подобными словами императора Клавдия приветствовали гладиаторы, отправляющиеся на арену.
Комментарий mtvietnam: парафраз приветствия гладиаторов «Ave Caesar, morituri te salutant» (Славься/здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя). В данном случае приветствуются Древние (одна из многих ссылок на произведения Лавкравта).
5
Маргарет Мид (1901–1978) — американский антрополог.
6
Мертв (исп.).
7
«Доброй ночи, папа» (фр.).
8
Фамильяр — дух-помощник колдуна или ведьмы, обычно в облике животного.
9
Марлин — крупная морская рыба.
10
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы на корме парусного судна. На квартердеке располагался штурвал и обычно находился капитан корабля.
11
«Месть королевы Анны» — корабль знаменитого пирата Эдварда Тича, по прозвищу Черная Борода (1680–1718).
12
Варварский берег — европейское название Средиземноморского побережья Северной Африки во времена позднего Средневековья.
13
В основу рассказа положены образы реально существовавших пиратов — Энн Бонни, Мэри Рид и Джека Рэкхема, по прозвищу Ситцевый Джек, захваченных у берегов Ямайки в 1720 году.
14
Лорд Томас Кокрейн (1775–1860) — адмирал британского военно-морского флота, политический деятель, новатор и изобретатель.
15
Хорнпайп — народный танец; особую известность получил так называемый хорнпайп моряков.
16
Бык-гордень — снасть бегучего такелажа парусного судна.
17
Бедлам — психиатрическая больница в Лондоне.
18
Брас — снасть, закрепляемая на концах реи и служащая для разворота паруса в горизонтальном направлении.
19
Планшир — деревянные или металлические перила, устанавливаемые поверх фальшборта (ограждение открытых частей палубы).
20
Окракоук — остров у побережья штата Северная Каролина.
21
Внешние Банки — полоса наносных островов, тянущаяся вдоль побережья Северной Каролины.
22
Бушприт — горизонтальная либо наклонная доска или бревно, выступающее вперед с носа парусного судна.
23
Avispa feroz (исп.) — свирепая оса.
24
Матерь Божья! (исп.)
25
Боже мой! (исп.)
26
Бон — плавучее заграждение из бревен.
27
Самбомба — испанский музыкальный инструмент типа барабана.
28
Метеглин — мед, сдобренный травами и пряностями.
29
Кашаса — бразильский алкогольный напиток крепостью 40 градусов, получаемый путем перегонки забродившего сока сахарного тростника.
30
Живо (исп.).
31
Скиф — изначально небольшое парусно-гребное судно.
32
Банка — скамья на судне или гребной шлюпке.
33
Дага — кинжал для левой руки при фехтовании шпагой.
34
Шебека — парусно-гребное трехмачтовое судно.
35
Мортира — старинное орудие для навесной стрельбы.
36
Фразу «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и зернистую, как древесина» следует читать: «Фитц раскрыл свою ладонь, не менее гибкую, чем человеческая, но темную и подобную древесине» (Выражение «grained like wood» было неверно переведено — «зернистую, как древесина», в то время как одно из значений — раскрашивать под дерево; термин grain (зерно) в отношении древесины означает чередование тёмных и светлых участков, иначе говоря, годичных колец.) — Примечание mtvietnam
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});