Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Разная литература » Военное » Капут - Курцио Малапарте

Капут - Курцио Малапарте

Читать онлайн Капут - Курцио Малапарте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

110

Чувство юмора (англ.).

111

Правящие десять тысяч (англ.).

112

О, простите, сэр (англ.).

113

Как поживаете, госпожа? (рум.)

114

Хорошо, очень хорошо, господин капитан (рум.).

115

Мы геройский народ… – начало фашистского гимна «Джовинецца».

116

Правда?

117

Да, это люди низкой культуры (нем.).

118

Очень любезно с вашей стороны (англ.).

119

Вы большой хитрец, мой дорогой Малапарте (фр.).

120

Трианон – два дворца Версальского комплекса, Шёнбрунн – летняя резиденция Габсбургов под Веной.

121

Олимпия Боронат (1867–1934) – известная итальянская певица, колоратурное сопрано.

122

Уланы, уланы, красавцы уланы, за вами томятся влюбленные панны (пол.).

123

И каждая пани, будь мужней иль вдовой, за вами, уланы, помчаться готова (пол.).

124

Играйте же, ничего не случилось (фр.).

125

Великолепно неподготовленного к продолжительному ничтожеству жизни (англ.).

126

Имеется в виду «панорамный купол Фортуни» – система смены декораций в театре, изобретенная Мариано Фортуни-и-Мадрасо (1861–1949).

127

Женщины были бы очень польщены (фр.).

128

Польским хозяйством (нем.).

129

Вам не стыдно так богохульствовать? (фр.).

130

Если бы Иисус Христос был боксером, он уже отправил бы вас в нокаут (фр.).

131

Джованни Пьерлуиджи да Палестрина (1525–1594) – итальянский композитор, автор более ста месс.

132

Земную жизнь пройдя до половины… – Перевод с итал. М. Лозинского.

133

Да, это народ без культуры (нем.).

134

Обожаю такие вещи (фр.).

135

Всю дорогу наш родимый лес (лат.).

136

Погруженного в пьяный сон (лат.).

137

До свидания (лат.).

138

В древнеримских банях помещение для перехода от холодных ванн к горячим, здесь: предбанник (лат.).

139

Здесь: парилка (лат.).

140

Дорогой посол, вы знакомы с мсье Ивало, не так ли? (фр.)

141

Я не спрашиваю, знаете ли вы мадам Ивало. Я хочу знать, знакомы ли вы с мсье Ивало? (фр.).

142

Вы знаете, что он мне сказал по поводу Испании и Финляндии? Я встретил его сегодня вечером в баре отеля «Кемп». Он был с советником Хаккарайненом. Вы знакомы с советником Хаккарайненом, не так ли? (фр.)

143

А знаете ли вы, какая разница между Испанией и Финляндией? (фр.)

144

При чем здесь термометр? Она вовсе не отмечена на термометре (фр.).

145

По словам мсье Ивало, разница в том, что Испания – страна скорее сочувствующая, чем воюющая, а Финляндия – скорее воюющая, чем сочувствующая (фр.).

146

Почему вы смеетесь? (фр.)

147

А правда ли, дорогой посол, вы сказали мадам Макклинток, что у нее перышки торчат я уж и не знаю, в каком месте? (фр.)

148

Вот как! Вы отпираетесь? (фр.)

149

Так вы отпираетесь? Признайтесь, вам не хватает мужества повторить мне то, что вы сказали мадам Макклинток (фр.).

150

К несчастью, да (фр.).

151

Ха-ха! Презабавно, не правда ли? (фр.)

152

Дорогая Елена, а ведь это южноамериканцы, отнюдь не коренные испанцы, носят перья на голове (фр.).

153

Ты поняла, дорогая? Испанцы в Южной Америке носят перья на голове! (фр.)

154

Моя жена выучила диск наизусть. Прошу, дорогая (фр.).

155

Это чудесно, не правда ли? (фр.)

156

Я вам не соперник, я – муж. Испания – жена моя, а вы ее любовник (фр.).

157

Я люблю испанских призраков. Они очень благородны и хорошо воспитаны (фр.).

158

Змея (исп.).

159

О моя змейка с древнего Нила (исп.).

160

Нижнего женского белья (фр.).

161

Заставьте ваших монахов перепечатывать манускрипты на машинке (фр.).

162

Ваше здоровье! (шв.)

163

В Лондоне полно людей, только вернувшихся из Швеции, они пьют под skoll и говорят друг другу snap (англ.).

164

Здесь: грубый звук, например – «пердь» (англ.).

165

Хорошо быть гражданином нейтральной страны, не так ли? Можно пить без обязательного пожелания победы или поражения. Snap за мир в Европе (фр.).

166

Как! И в этих обстоятельствах вы говорите «skoll»? (фр.)

167

Я иногда охотно ошибаюсь (фр.).

168

Обожаю словечко «snap», snap за Германию и snap за Англию (фр.).

169

Snap за Германию и skoll за Англию (фр.).

170

На твоем месте, я ответил бы ему: «Вы – дерьмо» (фр.).

171

Эти слова в некоторых случаях очень непросто произнести (фр.).

172

Вы считаете меня неспособным сказать немцу то, что при Ватерлоо Камбронн сказал англичанам? (фр.)

173

Это монашеское кушанье вам ничего не напоминают? (фр.)

174

Они напоминают мне Испанию. В Испании полно монастырей и пуков монашек. Как католик и испанец я высоко ценю деликатность, с какой вы напоминаете мне о моей стране (фр.).

175

Я не намекаю этим блюдом ни на Испанию, ни на католичество. Это монашеское блюдо напоминает мне детство. А вам оно не напоминает ваше детство? Дети его очень любят. А у нас в Швеции хоть и нет монастырей, но есть «пуки монашек». Это не возвращает вас в детство? (фр.)

176

У вас очаровательная манера возвращать ваших гостей в детство. Этот отменный десерт заставляет думать о неувядающей юности Испании. И как ее сына, меня это тоже касается, увы! Как ее сын, и тем более испанец, я молод и развращен. К несчастью, можно быть молодым и уже развращенным. Латинские народы все развращены (фр.).

177

И все же это благородная развращенность. Знаете, что мне сказал позавчера один друг из посольства Соединенных Штатов? Мы разговаривали о войне, о Франции, Италии, Испании, и я сказал, что латинские народы прогнили. Он ответил, что, может, все и прогнило, но пахнет еще неплохо (фр.).

178

Но какую Испанию вы любите? Испанию Бога или людей? (фр.)

179

Испанию людей, конечно (фр.).

180

Это я здесь турист (фр.).

181

Ведь он совершенно католический, не правда ли? (фр.)

182

Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.

183

Как добрый католик и добрый испанец, я готов принять Маркса и Ленина, если вместо того, чтобы разделять их социальные и политические теории, я мог бы обожать их как cвятых (фр.).

184

Вам ничто не запрещает поклоняться им как святым. Вы же падаете на колени перед королем Испании. Почему бы вам не наделить коммунистов божественными правами? (фр.)

185

В том и состоит идеал Испании Франко (фр.).

186

И вы тоже? (фр.)

187

Надеюсь, речь не идет об официальном демарше (фр.).

188

Позвольте спросить, ваши перчатки не из собачьего ли меха? (фр.)

189

Фелисите Робер де Ламенне (1782–1854) – французский философ, сторонник либерального католицизма и отделения церкви от государства.

190

Как! Вы теперь тоже вскидываете лапку? (фр.)

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Капут - Курцио Малапарте.
Комментарии