Дух демона - Роберт Сальваторе
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маркворт вновь умолк, задумавшись над тем, что предстояло выполнить Карающим Братьям. Возможно, их стоило бы отправить по отдельности. Тогда, если один потерпит неудачу, другой сумеет вернуть камни. Может, надо велеть им обойти Палмарис и двигаться прямо на север, на поиски камней. Они добудут камни, и потом можно будет послать их вторично.
Нет. К тому времени заговор против него наберет силу. Возможно, заговорщики даже ожидают вмешательства с его стороны. Хуже того, Коннор, зная об угрозе, нависшей над Пони, может разыскать ее раньше монахов.
— Коннор Билдеборох, — неожиданно произнес Маркворт. — Он стал помехой для меня и для всей церкви. Он стремится заполучить самоцветы для собственных корыстных целей, — солгал отец-настоятель.
— Помеху надо устранить, — подвел итог брат Юсеф.
— Не оставляя следов, — договорил Маркворт.
После долгой паузы Карающие Братья поклонились и повернулись, чтобы уйти.
Маркворт даже не заметил этого. Он был поглощен тем, что сказал: не оставляя следов.
Возможно ли это при подозрительности настоятеля Добриниона? Добринион вовсе не глуп. Да и слабым его не назовешь; как-никак у него имеются несколько камней, в том числе и один магический камень. В случае чего он ведь даже сможет найти душу Коннора, прежде чем она покинет мир, и узнать правду.
Но Добринион один. В Сент-Прешес больше нет никого, кто бы умел пользоваться гематитом для столь трудного дела.
— Карающие Братья! — позвал Маркворт.
Двое монахов мгновенно вернулись назад.
— Помеха, о которой я сказал, гораздо серьезнее, ибо Коннор Билдеборох находится в сговоре с другим человеком и в руках того человека камни способны наделать немало бед, — пояснил Маркворт. — Если он завладеет камнями, то начнет добиваться главенствующего положения в церкви, а также в нашем монастыре.
Это была чудовищная нелепица, но братья, над разумом которых искусно потрудился магистр Де'Уннеро, жадно впитывали каждое слово отца-настоятеля.
— Мне невероятно больно решаться на это, — снова солгал Маркворт, — однако у меня нет иного выбора. В Палмарисе вам предстоит убить двоих людей, и второй из них — Добринион Калислас, настоятель монастыря Сент-Прешес.
На беспокойном лице брата Юсефа промелькнула лишь тень удивления. Брат Данделион воспринял приказ с такой легкостью, словно Маркворт приказывал убрать объедки со стола.
— Все должно выглядеть как несчастный случай, — пояснил Маркворт. — Или, быть может, как нападение какого-нибудь гоблина или поври. Ошибки недопустимы. Вам понятно?
— Да, отец-настоятель, — незамедлительно ответил брат Данделион.
Маркворт внимательно поглядел на Юсефа, лицо которого скривилось в злорадной улыбке. Юсеф кивнул, и старику показалось, что тот испытывает изрядное наслаждение от порученного дела.
— Ваша награда будет ждать вас в Санта-Мир-Абель, — закончил напутствие Маркворт.
— Наша награда, отец-настоятель, — в служении и в исполнении порученного, — заявил брат Юсеф.
Теперь злорадная улыбка появилась и на лице самого Маркворта. Ему стало гораздо лучше. Он вдруг начал яснее понимать общую картину событий, словно погрузился на более глубинный уровень, позволявший отбросить любые опасения и игнорировать все отвлекающие обстоятельства. На этом уровне любые сложные задачи решались быстро и логично. Нет, он не станет отзывать магистра Джоджонаха. Пусть отправляется в Урсал. Там он и останется до скончания дней служить своим идеалам. Без поддержки со стороны Добриниона Джоджонах, судя по всему, не будет представлять реальной угрозы.
Итак, если Карающие Братья успешно выполнят его поручения, устранив двух опасных людей и вернув самоцветы, все встанет на свои места, включая и его место в истории Абеликанской церкви. Отец-настоятель вновь ощутил волнение. Он знал, что ночью ему будет не уснуть. Надо чем-то отвлечься, найти что-то такое, что оправдает его действия во имя достижения заветной цели. Маркворт направился к брату Фрэнсису, приказав ему привести Греди Чиличанка. Когда Фрэнсис исполнил приказ, таща за собой упирающегося Греди, Маркворт повелел следовать за ним и отошел достаточно далеко от повозок.
— Это не опасно? — осмелился спросить брат Фрэнсис.
— Юсеф и Данделион оберегают каждый наш шаг, — солгал Маркворт.
Его мало заботили гоблины или поври, хотя он знал, что где-то неподалеку бродит эта нечисть. Подобно снизошедшим на него откровениям, он почему-то знал, что сейчас ему ничего не угрожает.
Увы, несчастный Греди Чиличанк этого сказать не мог.
— Ты же не один год был ее братом, — сказал ему Маркворт.
— Но не по собственному выбору и уж тем более не по крови, — ответил Греди, с презрением выговаривая каждое слово.
— По обстоятельствам, что не снимает с тебя вины, — поспешно добавил Маркворт.
Греди кашлянул и отвернулся, однако Фрэнсис тут же подскочил к нему и силой развернул голову молодого человека так, чтобы он глядел Маркворту прямо в глаза.
— Что-то не видно в тебе раскаяния, — бросил Маркворт.
Греди вновь попытался отвести взгляд, но на этот раз Фрэнсис не только повернул его голову. С силой ударив ногой по коленным сухожилиям, он заставил Греди опуститься на колени перед Марквортом. Держа пленного за волосы, Фрэнсис запрокинул ему голову, чтобы тот уже не мог отвести взгляда от отца-настоятеля.
— Я ни в чем не повинен! — крикнул Греди. — И мои родители — тоже. А вы — грешный человек!
Греди Чиличанк никогда не был храбрецом. Он любил роскошную жизнь и потому с готовностью прислуживал тем, кто принадлежал к высшим слоям общества, в особенности — Коннору Билдебороху. Это значительно облегчало ему жизнь. Не был Греди и заботливым сыном. Родительские хлопоты по содержанию трактира давным-давно не занимали его, а сам трактир интересовал его лишь как источник поступления денег для собственного кармана… Но сейчас в нем, оказавшемся в безнадежном положении, беспомощном в руках сильных и жестоких монахов, что-то изменилось, и в Греди пробудилось нечто вроде чувства ответственности. Его мало заботила собственная участь. Мозг сверлила одна-единственная мысль: эти «божьи люди» мучают и истязают его родителей. Мир словно сошел с ума. Греди догадывался, что никакие слезы и мольбы, никакое пособничество не спасут его и уж тем более — его отца и мать. Ощущение безысходности разожгло в нем гнев, а гнев толкнул трусливого Греди на невозможный в иное время поступок. Он плюнул Маркворту в лицо.
Маркворт лишь невозмутимо рассмеялся, однако Фрэнсис, испуганный тем, что какой-то простолюдин осмелился так обойтись с отцом-настоятелем, резко ударил Греди локтем в голову. Молодой человек застонал и повалился на землю, а Фрэнсис несколько раз с силой ударил его ногой по голове. Этого ретивому брату показалось мало. Он взгромоздился на Греди, перевернул его на живот и больно заломил руки за спину.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});