Джек Лондон. Собрание сочинений в 14 томах. Том 8 - Джек Лондон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стр. 140. Робин Гуд — герой английских народных баллад; по преданию, крестьянин Робин Гуд, спасаясь от преследований феодальных властей, ушел в Шервудский лес, где вскоре вокруг него собралась ватага таких же, как он, изгнанников. С нею Робин Гуд нападал на притеснителей народа и делился награбленным с бедняками.
Стр. 145. «Колеса счастья» — роман известного английского писателя Герберта Уэллса (1866–1946), напечатанный в 1896 году.
Стр. 168. …уехал на Филиппины… и погиб там в бою. — В ходе войны 1898 года против Испании США поддержали антииспанское восстание на Филиппинских островах, которые тогда входили в колониальную империю Испании. Использовав силы филиппинских патриотов для вытеснения Испании с Филиппин, США затем жестоко расправились с филиппинским национально-освободительным движением и превратили Филиппины в свою колонию.
Стр. 298. «Томлинсон» — сатирическое стихотворение известного английского поэта Киплинга (1865–1936), в котором создан тип английского буржуазного литератора. — «Песнь о мече» — стихотворение английского поэта Уильяма Эрнеста Хенли (1849–1903), близкого по настроениям к Киплингу. В стихотворении романтически прославляются война и воинская доблесть. — Роберт Браунинг (1812–1889) — английский поэт, связанный с эстетическими тенденциями в развитии английской поэзии второй половины XIX века. Названные в тексте поэмы Браунинга были очень популярны в литературных кругах Англии и США. Браунинг — мастер утонченной поэтической формы. — Джордж Мередит (1828–1909) — известный английский романист, вызвавший интерес своей тонкой психологической прозой.
КОГДА БОГИ СМЕЮТСЯ
Сборник «Когда боги смеются» впервые вышел в 1911 году (Нью-Йорк, изд. Макмиллан).
Рассказ «Когда боги смеются» впервые опубликован в периодическом издании «Смарт сет» в январе 1907 года.
«Отступник» — в периодическом издании «Вуменс хоум компэнион» в сентябре 1906 года.
«Безнравственная женщина» — в журнале «Смарт сет» в ноябре 1906 года.
«Просто мясо» — в журнале «Космополитэн мэгэзин» в марте 1907 года.
«Он их создал» — в журнале «Пасифик мансли» в апреле 1907 года.
«А Чо» — в журнале «Харперс мэгэзин» в июле 1909 года.
«Держи на Запад» — в журнале «Сансет мэгэзин» в апреле 1909 года.
«Semper Idem» — в журнале «Блэк Кэт мэгэзин» в декабре 1909 года.
«Нос для императора» — в журнале «Блэк Кэт мэгэзин» в декабре 1909 года.
«Любопытный отрывок» — в периодическом издании «Таун Топикс» 10 декабря 1908 года.
«Кусок мяса» — в журнале «Сатэрдэй ивнинг пост» 29 ноября 1909 года.
Стр. 314. Маклауд — псевдоним шотландского поэта и романиста У. Шарпа (1856–1905).
Готье, Теофиль (1811–1872) — выдающийся представитель позднего французского романтизма. Его роман «Мадмуазель де Мопэн» отличается характерным для его творчества соединением авантюрного элемента и психологической изысканности.
Стр. 316. Остин, Альфред (1833–1913) — поэт-лауреат, продолжатель так называемой викторианской традиции английской поэзии. Лирическая поэзия Остина ценилась в английских и американских литературных кругах начала XX века.
Стр. 317. Пейдж, Куртис Хидден (1870–1946) — американский ученый, переводчик, поэт, издатель известной антологии «Британские поэты XIX в.» (1904).
Стр. 372. Моррисовское кресло — легкое кресло с мягкой откидной спинкой и мягким сиденьем; названо в честь английского художника Уильяма Морриса.
Стр. 397. Грот-марсель — второй снизу прямой парус на второй от носа судна матче (грот-мачте).
Спенкер — (контр-бизань) — четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте (бизань-мачте) судна с полным прямым парусным вооружением.
Сезни (риф-сезни) — завязки, служащие для уменьшения в случае необходимости площади парусов.
Фальшборт — продолжение борта, возвышающееся по краям открытых палуб для защиты их от воды и предохранения людей от падения за борт.
Стр. 398. Кубрик — общее жилое помещение для команды ка судне. На парусных судах обычно располагался в носовой части судна под полубаком.
Стр. 399. Иона — библейский пророк, который, по преданию, был проглочен морским чудовищем и через три дня выброшен им обратно живым.
Марсели — вторые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.
Фок — здесь самый нижний прямой парус на передней мачте (фок-мачте).
Стр. 400. Узел — здесь единица скорости на море, равная одной миле (1 852 м) в час.
…Пробили восемь склянок… — Бить склянки — отмечать время ударами в судовой колокол (рынду). Один удар соответствует получасу, двойной удар — часу. Через каждые четыре часа счет склянок начинался сначала. Здесь восемь склянок соответствуют полудню.
Бом-брамсели — четвертые снизу прямые паруса на мачтах с прямым парусным вооружением.
Стр. 401. Бом-брам-рей — четвертая снизу горизонтальная поворотная перекладина (рей) на мачте с прямым парусным вооружением, служащая для крепления к ней прямого паруса — бом-брамселя.
На ветер — в сторону, откуда дует ветер. Команда «Руль на ветер» подается в том случае, когда нужно повернуть судно в ту сторону, откуда дует ветер.
Буруны — волны, разбивающиеся о берег или подводные скалы.
Стр. 402. Бом-брам-шкоты — снасти, служащие для управления нижними углами бом-брамселей — четвертых снизу прямых парусов на мачтах с прямым парусным вооружением. Выбрать бом-брам-шкоты — натянуть их так, чтобы растянуть парус по ниже лежащему рею.
Трюмсели — здесь самые верхние прямые паруса.
Стр. 403. Полуют — возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.
Стаксели — косые треугольные паруса, поднимаемые на наклонных снастях — штагах, удерживающих мачты спереди.
Грота-стаксель-блок — блок снасти, служащий для управления нижним задним углом стакселя, поднимаемого на штаге, второй от носа судна мачты (грот-мачты).
Стаксель-шкот — снасть, служащая для управления нижним задним углом стакселя.
Нагели — гладкие, без резьбы, длинные болты, вставляемые в отверстия специальных планок с внутренней стороны фальшборта или в обоймы у основания мачты и служащие для крепления на них различных снастей.
Стр. 404. Трап — лестница на судне.
Стр. 416. Крюйсель (или крюйс-марсель) — второй снизу прямой парус на задней мачте (бизань-мачте).
Подветренная сторона — сторона, противоположная той, откуда дует ветер.
Комингсы люка — сплошное вертикальное ограждение люка в целях лучшей защиты его от заливания водой и предохранения людей от падения в трюм.
Наветренный борт — борт судна, в который дует ветер.
Стр. 417. Ванты — снасти, удерживающие с боков мачты и их верхние продолжения-стеньги. Стоящие рядом тросы — вантины, образующие ванты, соединяются горизонтальными ступеньками — выбленками, по которым матросы поднимаются на мачты.
Полубак — возвышенный уступ (надстройка) в носовой части судна. Под полубаком обычно располагались жилые помещения для матросов.
Фок-мачта — передняя мачта на двух- и белее мачтовом судне.
Грот-мачта — на двух- и трехмачтовом судне вторая от носа мачта.
Крюйс-стеньга — верхнее продолжение самой задней мачты (бизань-мачты) на трех- и более мачтовом судне.
Бизань-мачта — самая задняя мачта на трех- и более мачтовом судне.
Стр. 418. Марс — на парусных судах — площадка, устраиваемая в месте соединения мачты с ее верхним продолжением — стеньгой — и служащая для разноса в сторону бортов судна вант, удерживающих последнюю.
Бизань-ванты — снасти, удерживающие с боков заднюю мачту судна (бизань-мачту). Наветренные — расположенные с той стороны, откуда дует ветер.
Каютный настил — палуба, пол в каюте.
Стр. 425. Миля (морская) — единица расстояния на море, равная одной минуте (1') дуги земного меридиана, или 1852 метрам. В США длина мили принимается равной 1 853,2 метра.
Форштевень — вертикальный брус, образующий острие носа судна и соединенный внизу с килем.
Стр. 426. Кабельтов — 1/10 часть морской мили = 185,2 метра.
СОДЕРЖАНИЕ
ВРЕМЯ-НЕ-ЖДЕТ. Перевод В. Топер...3
КОГДА БОГИ СМЕЮТСЯ
Когда боги смеются. Перевод Н. Волжиной...309