Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Читать онлайн Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 141
Перейти на страницу:

depressed [dI'prest] miracle ['[email protected](@)l] worry ['wVrI]

M. Bouc. and Dr. Constantine were talking together when Poirot entered the dining-car. M. Bouc was looking depressed.

Le voilà,” said the latter when he saw Poirot. Then he added, as his friend sat down, “If you solve this case, mon cher, I shall indeed believe in miracles!”

“It worries you, this case?”

“Naturally it worries me. I cannot make head or tail of it.”

“I agree (я согласен),” said the doctor. He looked at Poirot with interest (он с интересом посмотрел на Пуаро). “To be frank (откровенно говоря: «/если/ быть откровенным»),” he said, “I cannot see what you are going to do next (не могу представить, что же вы будете делать дальше).”

“No!” said Poirot thoughtfully (задумчиво сказал Пуаро; thought — мышление; мысль, идея, мнение).

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes (он вытащил свой портсигар и закурил одну из своих крошечных сигарет; to light (lit, lighted) — зажигать; прикуривать /сигарету, папиросу и т.п./). His eyes were dreamy (глаза его были задумчивыми; to dream — видеть сон; мечтать, грезить /о чем-либо/, dreamy — мечтательный, полный грез, не от мира сего).

“That, to me, is the interest of this case (это для меня /как раз/ и представляет интерес в этом деле; interest — интерес; значение, интерес),” he said. “We are cut off (мы отрезаны; to cut off — обрезать, отрезать; отрезать /путь/, изолировать) from all the normal routes of procedure (от всех обычных средств ведения расследования; route — маршрут; средство, путь; procedure — процедура; юр. судебное производство). Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying (эти люди, чьи показания мы выслушали, говорят правду или лгут; to lie (lied; lying) — лгать, солгать, обманывать)? We have no means of finding out (у нас нет никаких средств/способов чтобы выяснить это) — except such means as we can devise ourselves (за исключением тех средств, которые мы сами можем придумать; to devise — придумывать, изобретать, разрабатывать). It is an exercise, this, of the brain (а это /требует/ применения умственных способностей = изобретательности; exercise — упражнение, тренировка; осуществление, применение, проявление; brain — головной мозг; рассудок, разум, интеллект).”

thoughtfully ['TO:tf(@)lI] procedure [[email protected]'si:[email protected]] ourselves [[email protected]'selvz] exercise ['[email protected]]

“I agree,” said the doctor. He looked at Poirot with interest. “To be frank,” he said, “I cannot see what you are going to do next.”

“No!” said Poirot thoughtfully.

He took out his cigarette case and lit one of his tiny cigarettes. His eyes were dreamy.

“That, to me, is the interest of this case,” he said. “We are cut off from all the normal routes of procedure. Are these people whose evidence we have taken speaking the truth, or lying? We have no means of finding out — except such means as we can devise ourselves. It is an exercise, this, of the brain.”

“That is all very fine (все это очень хорошо),” said M. Bouc. “But what have you to go upon (но что же у вас есть /для раскрытия дела/ = у вас же нет никаких данных; to go on smth. — руководствоваться чем-либо, следовать чему-либо)?”

“I told you just now (я же вам только что сказал). We have the evidence of the passengers (у нас есть показания пассажиров) and the evidence of our own eyes (и то, что мы видели своими собственными глазами).”

“Pretty evidence — that of the passengers (хорошенькие показания — /что дали нам/ пассажиры; pretty — милый, прелестный; ирон. хорошенький, веселенький)! It told us just nothing at all (они /показания/ нам вообще ничего не рассказали/не сообщили).”

Poirot shook his head (Пуаро покачал головой).

“I do not agree, my friend (я не согласен, мой друг). The evidence of the passengers gave us several points of interest (показания пассажиров предоставили нам несколько интересных деталей; point — точка; отличительная, характерная черта; point of interest — интересная/любопытная особенность).”

“Indeed (ну да),” said M. Bouc sceptically (сказал мсье Бук скептически). “I did not observe it (я этого не заметил; to observe — наблюдать, следить /за чем-либо/; замечать, обращать внимание).”

“That is because you did not listen (это потому, что вы не слушали).”

evidence ['evId(@)ns] observe [@b'[email protected]:v] listen ['lIs(@)n]

“That is all very fine,” said M. Bouc. “But what have you to go upon?”

“I told you just now. We have the evidence of the passengers and the evidence of our own eyes.”

“Pretty evidence — that of the passengers! It told us just nothing at all.”

Poirot shook his head.

“I do not agree, my friend. The evidence of the passengers gave us several points of interest.”

“Indeed,” said M. Bouc sceptically. “I did not observe it.”

“That is because you did not listen.”

“Well, tell me, what did I miss (что ж, расскажите мне, что же я не услышал; to miss — промахнуться, промазать; не услышать, прослушать, пропустить мимо ушей)?”

“I will just take one instance (я приведу лишь один пример) — the first evidence we heard, that of the young MacQueen (первые показания, которые мы выслушали, /показания/ молодого Маккуина). He uttered, to my mind, one very significant phrase (он произнес, по-моему, одну очень важную фразу; significant — знаменательный, важный).”

“About the letters (о письмах)?”

“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were (насколько я помню, он сказал так: «его словами было»): ‘We travelled about (мы много путешествовали; about — зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории /комнате, городу, стране и т.п./). Mr. Ratchett wanted to see the world (мистер Рэтчетт хотел посмотреть мир). He was hampered by knowing no languages (ему мешало незнание языков: «знание никаких языков»; to hamper — мешать, препятствовать, затруднять, стеснять движение). I acted more as a courier than a secretary (я был больше гидом-переводчиком, чем секретарем; to act /as/ — действовать, поступать; работать, служить, действовать в качестве; courier — курьер, посыльный; агент, обслуживающий путешественников).’ ”

utter ['[email protected]] significant [sIg'[email protected]] phrase [freIz] courier ['[email protected]]

“Well, tell me, what did I miss?”

“I will just take one instance — the first evidence we heard, that of the young MacQueen. He uttered, to my mind, one very significant phrase.”

“About the letters?”

“No, not about the letters. As far as I can remember, his words were: ‘We travelled about. Mr. Ratchett wanted to see the world. He was hampered by knowing no languages. I acted more as a courier than a secretary.’ ”

He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc (он перевел взгляд с /лица/ доктора на /лицо/ мсье Бука).

“What (как; what — что?! ну и …! выражает удивление, разочарование, гнев и т.п. и часто предшествует вопросу)? You still do not see (вы все еще не поняли; to see — видеть; понимать, сознавать)? That is inexcusable (это непростительно; to excuse — извинять, прощать) — for you had a second chance again just now when he said (так как у вас был второй шанс, снова, только что, когда он сказал), ‘You’re likely to be out of luck if you don’t speak anything but good American (тебе, скорее всего, не будет везти, если ты не говоришь ни на /каком языке/, кроме /английского/ с сильным американским /акцентом/).’ ”

“You mean (вы имеете в виду) — ?” M. Bouc still looked puzzled (мсье Бук все еще выглядел озадаченным).

“Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable (а, значит, вы хотите, чтобы это рассказали = объяснили вам в односложных словах = просто и понятно; syllable — слог; in words of one syllable — выраженный просто, ясно, недвусмысленных). Well, here it is (что ж, вот оно)! M. Ratchett spoke no French (мистер Рэтчетт не говорил по-французски). Yet, when the conductor came (и все же, когда пришел проводник) in answer to his bell last night (в ответ на его звонок прошлой ночью; answer — ответ, возражение; ответное действие), it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake (то именно: «это был» голос, говорящий по-французски, сказал ему, что это ошибка) and that he was not wanted (и что он = его помощь не требуется). It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used (более того, было использовано совершенно идиоматическое/разговорное выражение), not one that a man knowing only a few words of French would have selected (а не такое, которое выбрал бы человек, знающий всего несколько слов по-французски). ‘Ce n’est rien. Je me suis trompé.’ ”

inexcusable [,InIk'skju:[email protected](@)l] syllable ['[email protected](@)l] idiomatic [,[email protected]'m&tIk]

He looked from the doctor’s face to that of M. Bouc.

“What? You still do not see? That is inexcusable — for you had a second chance again just now when he said, ‘You’re likely to be out of luck if you don’t speak anything but good American.’ ”

“You mean — ?” M. Bouc still looked puzzled.

“Ah, it is that you want it given to you in words of one syllable. Well, here it is! M. Ratchett spoke no French. Yet, when the conductor came in answer to his bell last night, it was a voice speaking in French that told him that it was a mistake and that he was not wanted. It was, moreover, a perfectly idiomatic phrase that was used, not one that a man knowing only a few words of French would have selected. ‘Ce n’est rien. Je me suis trompé.’ ”

“It is true (верно),” cried Constantine excitedly (взволнованно воскликнул Константин; to cry — кричать; восклицать; to excite — возбуждать, волновать). “We should have seen that (мы должны были обратить на это внимание: «это увидеть»)! I remember your laying stress on the words (я помню, что вы особо подчеркнули эти слова; to lay stress (up) on smth. — подчеркивать, придавать особое значение; to lay — класть, положить; придавать /значение и т.п./; stress — давление, нажим; значение) when you repeated them to us (когда вы повторяли их для нас). Now I understand your reluctance to rely upon the evidence of the dented watch (теперь я понимаю ваше нежелание полагаться на показания помятых часов; to dent — вдавливать, вминать). Already, at twenty-three minutes to one (ведь без двадцати трех минут час), Ratchett was dead (Рэтчетт уже был мертв) — ”

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 141
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе (ASCII-IPA) - Agatha Christie.
Комментарии