Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Проза » Русская классическая проза » Избранные сочинения. В двух томах. Том 2. - Николай Карамзин

Избранные сочинения. В двух томах. Том 2. - Николай Карамзин

Читать онлайн Избранные сочинения. В двух томах. Том 2. - Николай Карамзин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 118
Перейти на страницу:

ИЛЬЯ МУРОМЕЦ

Неоконченная богатырская сказка, писалась в 1794 году, впервые опубликована в сборнике «Аглая», 1795, ч. II.

Стр. 45. Не хочу с поэтом Греции… с храбрым правнуком Юпитера. – Поэт древней Греции Гомер воспел в эпической поэме «Илиада» героическую борьбу жителей города Трои (Илиона) с греками. В поэме Гомер рассказал и о вражде между царем Агамемноном и греческим героем Ахиллесом, по преданию – правнуком Зевса (Юпитера – в римск. миф.)

…или, следуя Вергилию… к злачным берегам Италии. – Римский поэт Вергилий в поэме «Энеида» рассказал историю героя Троянской войны Энея – сына Афродиты (богини любви и красоты), который, убежав из Трои, прибыл в Италию, где наследовал престол царя Латина.

…чтобы бог Сатурн мог любезного родителя превратить в урода жалкого. – Сатурн (римск. миф., он же Кронос – греч. миф.) – сын Урана, бога неба, по просьбе матери – богини земли Геи, оскопил отца.

…чтобы Леды были – курицы… – Леда в греческой мифологии – возлюбленная Зевса, который являлся к ней в образе лебедя. Дочь Леды и Зевса – Елена, родившаяся из яйца, была женой спартанского царя Менелая, похищена Парисом; сын Леды и Зевса – Поллукс.

Стр. 46…лезут на вершину Пиндову… – Пинд – горная цепь в Греции; одна из ее вершин – гора Парнас, где, согласно мифу, обитали Аполлон и музы. И Пинд и Парнас в стихах употреблялись для обозначения поэзии.

Стр. 47. Протей -ъ греческой мифологии морское божество, старец, меняющий свой образ и превращающийся по желанию в различных животных.

К САМОМУ СЕБЕ

Впервые опубликовано в сборнике «Аглая», 1795, ч. II.

ВЫБОР ЖЕНИХА

Впервые опубликовано в поэтическом альманахе Карамзина «Аониды», 1798-1799, кн. III.

К БЕДНОМУ ПОЭТУ

Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. П.

Стр. 64. Ганимед – ъ греческой мифологии прекрасный юноша, похищенный Зевсом и ставший его виночерпием.

К НЕВЕРНОЙ

Впервые опубликовано в сборнике «Аониды», 1797, кн. II. Стихотворение носит автобиографический характер: видимо, оно, как и другое стихотворение – «К верной», посвящено П. Ю. Гагариной.

Стр. 67. Киприда – одно из имен Афродиты, данное ей по острову Кипру, который считался ее родиной и был центром ее культа.

Цирцеи – здесь – коварные красавицы. Цирцея (греч. миф.) – волшебница, владевшая островом Эя, куда был занесен Одиссей.

К ВЕРНОЙ

Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II.

Стр. 70. Темно; можно только догадываться. – В первой публикации Карамзин, чтобы скрыть адресат стихотворения, написал, что оно является «переводом с французского».

ТАЦИТ

Впервые опубликовано в альманахе «Аониды», 1797, кн. II,

МЕЛАНХОЛИЯ

Подражание поэме Делиля «L'lmagination» («Воображение»). Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 1.

БЕРЕГ

Впервые опубликовано в «Вестнике Европы», 1802, № 19

КРИТИКА

(О ШЕКСПИРЕ И ЕГО ТРАГЕДИИ «ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ»)

Предисловие к трагедии Шекспира «Юлий Црзарь», переведенной Карамзиным в 1786 году, впервые опубликовано в 1787 году при отдельном издании трагедии. При написании предисловия Карамзин воспользовался некоторыми характеристиками Шекспира, данными во французском издании переводчиками трагедии. На это издание Карамзин ссылается в предисловии.

Стр. 80…Волтер силился доказать, что Шепеспир был весьма средственный автор… – Отношение Вольтера к Шекспиру, с творчеством которого он познакомился во время пребывания в Англии (1726-1729), было сложным и противоречивым: как сторонник классицизма, он обвинял английского драматурга в «незнании правил», в отказе от жанровой регламентации (отчего в его пьесах трагическое смешивается с комическим), в грубости. В то же время Вольтер отмечал мощный талант Шекспира, называя его гением («гений, но гений дикий и варварский»), пропагандировал его творчество во Франции, переводил сцены из «Юлия Цезаря» и под влиянием этой трагедии написал свою трагедию «Брут». Впервые о Шекспире Вольтер заговорил в своих «Философских письмах» (1734).

«ЭМИЛИЯ ГАЛОТТИ»

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, январь.

Стр. 82. Первый перевод ее напечатан в Петербурге, а второй, по которому она представляется, здесь, в Москве. – Первый перевод вышел в 1784 году. Переводчик скрыл свое имя за инициалами П. А.; второй, сделанный Карамзиным, вышел в 1788 году в университетской типографии Новикова.

Стр. 85. Есть еще другой Виргинии в свете… – В финале «Эмилии Галотти» нашла отзвук римская легенда о центурионе из плебеев Виргинии, убившем свою дочь Виргинию, чтобы спасти ее от посягательств тирана Аппия Клавдия.

О СРАВНЕНИИ ДРЕВНЕЙ, А ОСОБЛИВО ГРЕЧЕСКОЙ, С НЕМЕЦКОЮ И НОВЕЙШЕЮ ЛИТЕРАТУРОЮ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, февраль.

ФИЛОСОФА РАФАИЛА ГИТЛОДЕ СТРАНСТВОВАНИЯ В НОВОМ СВЕТЕ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, март.

Стр. 95…весьма темного в русском переводе. – Имя переводчика неизвестно.

ГОЛЬДОНИЕВЫ ЗАПИСКИ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май.

«ГЕНРИАДА»

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, май. Перевод поэмы Вольтера сделан князем Голицыным.

Стр. 97…первый (перевод «Генриады». – Г. М.), вышедший за несколько лет перед сим… – Имеется в виду «Генриа-да» в переводе Я. Б. Княжнина, вышедшая в Петербурге в 1777 году.

«НЕИСТОВЫЙ РОЛАНД»

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июнь.

Стр. 101…тот, конечно, пожелает, чтобы г. переводчик выдал и следующие части… – Переводчик Петр Молчанов в 1791 году издал только первую часть поэмы; в 1793 году вышли еще две части.

«СИД»

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, июль.

Карамзин дает высокую оценку «русскому Сиду», то есть трагедии Корнеля, переведенной белыми стихами Я. Б. Княжниным; издана в Петербурге в 1779 году.

ОПЫТ НЫНЕШНЕГО ЕСТЕСТВЕННОГО, ГРАЖДАНСКОГО И ПОЛИТИЧЕСКОГО СОСТОЯНИЯ ШВЕЙЦАРИИ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 17U1, август.

Стр. 109…русские читатели могут… досадовать на господина переводчика,… – «Опыт» перевел В. Раевский.

ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ ДЕВИЦЫ КЛАРИССЫ ГАРЛОВ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.

Стр. 112. Сия первая часть переведена с французского… – Роман был переведен двумя переводчиками – Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.

Стр. 11З…переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN…» – Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).

ОТ ИЗДАТЕЛЯ К ЧИТАТЕЛЯМ

Письмо Карамзина к читателям впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, ноябрь.

ЖИЗНЬ ВЕНИАМИНА ФРАНКЛИНА

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, декабрь.

Стр. 116. Франклин… не зная ничего, кроме… бедного типографского ремесла… – Сын бедного ремесленника, Франклин начал с десятилетнего возраста работать в мастерской отца, а затем в разных типографиях Бостона и Филадельфии.

Стр. 117…смирил гордость британцев, даровал вольность почти всей Америке и великими открытиями обогатил науки! – Карамзин ценит Франклина за политическую и научную деятельность. Его слова – вариант известной надписи на бюсте Франклина, которую приводит Рейналь в своей книге «La

Revolution de 1'Amerique» и повторяет в «Путешествии из Петербурга в Москву» (1790) Радищев; «Се исторгнувший гром с небеси и скиптр из рук царей».

(О СТЕРНЕ)

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, февраль.

Эта заметка является примечанием Карамзина к переводу отрывка из романа Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди»,

Стр. 117. Сколько раз читал я «Лефевра»! – Имеется в виду трогательная история поручика Лефевра и его маленького сына, которого после смерти отца взял на воспитание старый сэр Тоби, рассказанная в романе Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди».

(О КАЛИДАСЕ И ЕГО ДРАМЕ «САКОНТАЛА»)

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.

Это предисловие Карамзин предпослал переведенному им отрывку из «Саконталы» Калидаса.

ДРАМАТИЧЕСКИЕ НАЧЕРТАНИЯ ДРЕВНЕЙ СЕВЕРНОЙ МИФОЛОГИИ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1792, май.

1 ... 100 101 102 103 104 105 106 107 108 ... 118
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Избранные сочинения. В двух томах. Том 2. - Николай Карамзин.
Комментарии