Гамсун. Мистерия жизни - Наталия Будур
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
76
Гамсун же всегда ценил Гарборга и его произведения, хотя и подозревал его в интриганстве. Зимой 1891 года, разъезжая по Норвегии с лекциями, он писал своему бергенскому другу: «...я еще не читал „Усталых людей“ Гарборга, но когда узнал, что издательство сразу же сделало второй тираж, я прослезился и послал телеграмму фру Ларсен: "Второй тираж Гарборга! Ура!”»
77
Эдвард Мунк (1863 – 1944) – крупнейший норвежский художник, имя которого принесло известность всей национальной школе живописи. Мунк считается одним из предшественников европейского экспрессионизма.
78
Густав Вигеланн (1869 – 1943) – норвежский скульптор и художник, человек универсальных дарований. В Осло есть парк Вигеланна (Фрогнер-парк), в котором выставлены скульптуры знаменитого норвежца, созданные им в символике, близкой по теме и настроениям Эдварду Мунку.
79
Альберт Ланген (1869 – 1909) – немецкий издатель, владелец собственного издательства и журнала «Симплициссимус», был женат на дочери Бьёрнсона.
80
«Я был пьян вчера вечером, иначе бы написал вам. Сегодня я чувствую себя ужасно, да еще мне и стыдно. Спасибо!» (англ.).
81
Юхан Бойер (1872 – 1953) – норвежский писатель, один из самых читаемых в свое время. Его перу принадлежат романы, сборники новелл, пьесы и мемуары. Был другом Гамсуна.
82
Пер. с норв. Л. Горлиной и О. Вронской.
83
Вместе с Гамсуном письмо-обращение подписали Свен Ланге, Юнас Ли и еще трое других писателей.
84
Петр (Петер) Готфридович (Эммануилович) Ганзен (1846 – 1930) – известный переводчик скандинавской литературы на русский язык, более всего прославившийся переводами X. К. Андерсена. По происхождению датчанин, он приехал в Россию, служил телеграфистом в Сибири, впоследствии основал и возглавил школу связи в Санкт-Петербурге. Переводил вместе со своей женой Анной Васильевной (1869 – 1942).
85
Пер. с нем. А. Блока. (На русский язык перевод полного текста рассказа был сделан Блоком с немецкого текста, опубликованного в «Симплициссимусе».)
86
Подразумевается мать Туре, Мария Гамсун, вторая жена Кнута Гамсуна.
87
«Я здоров, я молод, я богат! И сейчас лето» (англ.).
88
Чтобы ничто не отвлекало его от работы, Гамсун отсылает Бергльот в Кристианию и завершает роман в полном одиночестве.
89
Аксели Вольдемар Галлен-Каллела (до 1905 года – Галлен) (1865 – 1931) – известный финский художник, иллюстратор народного карело-финского эпоса «Калевала», чем и объясняется его поздний псевдоним, основатель нового финского декоративного искусства.
90
Альберт Эдельфельдт (1854 – 1905) – финский художник, глава национальной школы.
91
Ян Сибелиус (1865 – 1957) – известный финский композитор, автор семи симфоний.
92
Альберт Энгстрём (1869 – 1940) – шведский художник, известный карикатурист, редактор журнала «Стрикс», обладал незаурядным чувством юмора, что заметно в его картинах.
93
Пер. с норв. А. Шараповой.
94
У Сибелиуса были красивые зеленые глаза, которые в минуты сильных переживаний становились еще зеленее.
95
Пер. с норв. Л. Горлиной.
96
Пер. с норв. Л. Горлиной.
97
Пер. с норв. Л. Горлиной.
98
Явное преувеличение и так понятное желание похвастаться. Гамсун бывал только в европейских странах, Америке, России, на Кавказе и в Турции.
99
Пер. с норв. Л. Горлиной.
100
Пер. с норв. Л. Горлиной.
101
Пер. с норв. Л. Горлиной.
102
Венцель Хагельстам (1863 – 1932) – издатель и писатель, друг Гамсуна, с которым он познакомился в Финляндии.
103
Хельгеланд – местность на севере Норвегии.
104
Пер. с норв. Э. Панкратовой.
105
«Гранд» – ресторан в одноименном отеле в центре Осло. В течение ряда лет был местом встречи художников, поэтов, писателей. В 1880 – 1890-е годы «Гранд» облюбовали радикально настроенные литературные критики. Эдвард Мунк писал об этом ресторане: «... раньше это было гостиницей Осло, там всегда можно было почувствовать пульс столицы». С конца 1890-х годов сюда каждый день приходил Ибсен, у которого даже был свой собственный столик с именной табличкой. Этот столик сохранился до наших дней.
106
Пер. с норв. Э. Панкратовой.
107
Это был второй сборник рассказов Гамсуна. Первый («Сиеста») вышел в 1897 году.
108
Пер. с норв. А. Шараповой.
109
Пер. с норв. А. Шараповой.
110
Пер. с норв. Э. Панкратовой.
111
Пер. с норв. К. Бальмонта.
112
Вплоть до начала XX века многие норвежские писатели писали по-датски. Борьба за «норвегизацию» литературного языка велась фактически на протяжении всего XIX века. В Норвегии создалась уникальная языковая ситуация – в стране сегодня существует две формы языка: лансмол (нюнорск) и букмол (до 1929 года – риксмол). Риксмол представляет собой результат развития датского языка в Норвегии, основывающийся на речевой практике образованных слоев городского населения, а лансмол создан путем искусственного синтеза сельских диалектов Норвегии.
113
Здание социалистических рабочих организаций.
114
Пер. с норв. Л. Горлиной и О. Вронской.
115
Тетис – прозвище Доре Лавика среди близких и друзей.
116
Гамсуна очень разозлило, что Мария дала в газету некролог о смерти своего гражданского мужа и подписала его «фру Доре Лавик».
117
Пер. с норв. О. Комаровой.
118
Пер. с норв. О. Комаровой.
119
Пер. с норв. Т. Чесноковой.
120
Пер. с норв. Т. Чесноковой.
121
Пер. с норв. Т. Чесноковой.
122
Пер. с норв. Т. Чесноковой.
123
Пер. с норв. Э. Панкратовой.
124
Пер. с норв. Т. Чесноковой.
125
Пер. с норв. Л. Горлиной и О. Вронской.
126
Пер. с норв. Т. Чесноковой.
127
Пер. с норв. Л. Горлиной и О. Вронской.
128
Пер. с норв. Т. Чесноковой.
129
Ханс Е. Кинк (1865 – 1926) – норвежский писатель и историк.
130
Эвре Рихтер Фишер (1872 – 1945) – норвежский писатель, автор криминальных романов.
131
Свен Эльвестад (Стейн Ривертон) (1884 – 1934) – норвежский писатель, журналист, автор многочисленных криминальных романов, известный мистификатор.
132
Ларс Хансен (1869 – 1944) – норвежский писатель, автор книг о природе и жизни Заполярья.
133
Имеется в виду рассказ А. Гарборга «В горах» (1900).
134
Пер. с норв. Э. Панкратовой.
135
Пер. с норв. Н. Федоровой.
136
Германская подводная война против Великобритании началась весной 1915 года, а летом 1916 года, наконец, дала желаемые результаты. Германией была объявлена военная зона в Северном море и выставлено минное заграждение.
137
Пер. с норв. Э. Панкратовой.
138
Пер. с норв. Т. Чесноковой.
139
Пер. с норв. Л. Горлиной и О. Вронской.
140
Пер. с норв. Л. Горлиной и О. Вронской.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});