Спонтанная эволюция: Позитивное будущее и как туда добраться - Брюс Липтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
55
Поговорка, которую на русский обычно переводят как «Голь на выдумки хитра». — Прим. перев.
56
Эволюционное развитие различных биологических видов от одного предка, когда каждый вид приспосабливается к специфической среде. — Прим. перев.
57
Так называется часть поджелудочной железы. — Прим. перев.
58
Согласно преобладающей в науке гипотезе, нефть является продуктом разложения биологических организмов в определенных условиях. Существует мнение, что львиная доля нефтяных запасов образовалась именно из динозавров — поскольку в период вымирания этих рептилий совокупная масса их останков была очень велика. Но все же большинство современных исследователей полагают, что больше всего нефти образовалось из планктона. — Прим. перев.
59
Напомним читателю, что «Энрон» (Enron) — это название «высокоуспешной», чудовищно бессовестной корпорации, о которой шла речь в конце главы 6. — Прим. перев.
60
Джек Кеворкян — американский врач, активный сторонник права тяжелобольных пациентов на эвтаназию, создатель машины самоубийства под названием «мерситрон», которая подает смертельную дозу отравляющих веществ в кровь пациента. — Прим. перев.
61
Материал, из которого делают бронежилеты. — Прим. перев.
62
В некоторых зданиях в США тринадцатый этаж отсутствует. — Прим. перев.
63
Здесь авторы пародируют шаблонные названия социальных программ в США — например, «Ни один ребенок не останется без внимания». — Прим. перев.
64
Creative minority. Этот введенный Тойнби термин нередко переводят как творческая элита. — Прим. перев.
65
В этом заглавии пародируется название знаменитой книги Дж. Грэя «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о фундаментальных психологических различиях между мужчинами и женщинами. Знание этих различий помогает нам лучше понимать друг друга. — Прим. перев.
66
Или зарегистрировать измерительными приборами, которые признаны наукой как бы «продолжением» наших органов чувств. — Прим. перев.
67
Конечно, ученые уже давно признают, что ньютонова парадигма устарела. Однако теперь у них есть новые косные догмы, которые пока еще не получили такого удобного и понятного ярлыка, как «ньютонова парадигма». Именно удобством и понятностью этого словосочетания обусловлено использование его авторами, а не тем, что они думают, будто взгляды на мир, бытующие ныне в научном истэблишменте, не изменились с XVIII века. — Прим. перев.
68
Игра слов. По-английски слова «молиться» (pray) и «играть» (play) похожи друг на друга. — Прим. перев.
69
Американский футболист и актер телевидения. В 1994 году был обвинен в убийстве своей жены и ее любовника. Процесс над ним привлек огромное внимание американцев. — Прим. перев.
70
Ин 16:24. См. также Мф 21:22, Мк 11:24, Лк 11:10. —Прим. перев.
71
Мф 6:10, Мф 26:42. — Прим. перев.
72
Речь идет о специальных карточках, где регистрируется расстояние, которое тот или иной пассажир пролетел на самолетах авиакомпании. Эти мили потом можно обменивать на услуги авиакомпании. — Прим. перев.
73
Такой вот неологизм вводят авторы. — Прим. перев.
74
1 фунт = 453,6 грамма.
75
Ритуал перехода — общее название бытующих в различных культурах ритуалов, которые знаменуют переход человека с одного уровня бытия на другой, например из детства во взрослую жизнь, из жизни мирской — в духовную, из земной — в загробную. — Прим. перев.
76
Джек и Джилл — фольклорные персонажи, идеальная пара влюбленных. — Прим. перев.
77
Лк 23:34.
78
По-английски название этой программы является одновременно аббревиатурой «Исцелим свой прошлый опыт» (НОРЕ — Healing Our Past Experience). — Прим. перев.
79
Эффект ноцебо противоположен эффекту плацебо и состоит в том, что человек, принимающий безвредный препарат, веря, что это яд, демонстрирует физиологические симптомы отравления. — Прим. перев.