Королевская аллея - Франсуаза Шандернагор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Желтый цвет считается цветом измены.
21
Сирано де Бержерак, Савиньен де (1619–1655) — французский эссеист, философ, автор остроумных комедий.
22
Брантом Пьер де Бурден, аббат и сеньор де (1538–1614) — французский писатель, в частности, автор книга «Галантные дамы», где весьма откровенно описаны вольные нравы придворных кавалеров и дам его времени.
23
Жеманники — в XVII веке представители высшего общества, любители вычурного разговорного и литературного стиля, отличающегося условностью чувств и игрой слов. Высмеяны Мольером в комедии «Смешные жеманницы».
24
Кадетами в то время звали молодых дворян на военной службе в солдатских чинах до производства их в офицеры.
25
Отель Рамбуйе — особняк маркизы де Рамбуйе, где она с 1620 по 1655 годы держала литературный салон для «жеманников» (см. выше).
26
Tomo… tres matadores… uno escoba… paso… (исп.) — беру (взятку), три матадора, метла, пас — термины старинной испанской карточной игры «омбра».
27
Слово «панталонада» происходит от имени персонажа итальянской комедии dell'arte Панталоне — влюбленного и похотливого старика, предмета шуток и розыгрышей окружающих.
28
Имеется в виду герцогиня Анна де Монпансье, сторонница принца Конде во времена Фронды.
29
Сальпетриер — больница и тюрьма в Париже, где содержали проституток и других осужденных женщин.
30
Нинон (Анна) де Ланкло (1616–1706) — знаменитая куртизанка, прославившаяся своей красотой и образованностью и принимавшая у себя в доме многих видных вельмож, политических деятелей, военных и проч. У нее был сын от маркиза де Вилларсо.
31
В то время гомосексуалистов осуждали на сожжение.
32
Кристина (1626–1689) — королева Швеции (1650–1654), широко образованная женщина, покровительница ученых и артистов (в частности, философа Декарта, композиторов Кохрелли и Скарлатти). Отрекшись от престола в пользу своего кузена Густава X, объехала всю Европу и, приняв католичество, поселилась в Риме.
33
Теорба — старинный щипковый инструмент, басовая разновидность лютни.
34
Capriccio amoroso alla gentilissima e bellissima signora Francesca d'Aubigny. (ит.) — Любовное каприччио любезнейшей и прекраснейшей синьоре Франческе д'Обиньи.
35
Libera nos, Domine! (лат.) — Освободи нас, Господи!(молитва).
36
Месье называли брата Короля.
37
Лавальер Луиза Франсуаза де Ла Бом ле Блан, герцогиня де (1644–1710) — фаворитка Людовика XIV, имевшая от него четверых детей. В 1674 году покинула Двор и ушла в кармелитский монастырь. Она с детства прихрамывала.
38
Имеется в виду первая победоносная война Людовика XIV, так называемая «война превосходства», имевшая целью утвердить права его жены, испанской инфанты Марии Терезии, на Голландские Штаты. По договору в Экс-ан-Шапель король получил двенадцать городов на северной границе страны, в том числе, Лилль.
39
Te Deum (лат.) — Тебя, Бога, хвалим! (молитва).
40
De profundis (лат.) — Из бездны (взываю к Тебе)! (молитва).
41
Намек на легенду о том, как бог Юпитер обманом овладел Алкменой, женой греческого героя Амфитриона.
42
Кир II Великий (? — ок. 530 г. до н. э.) — первый царь государства ахеменидов, завоеватель Мидии, части Малой и Средней Азии, Вавилона и Месопотамии. Герой назидательно-любовного романа в 10 томах Мадлен де Скюдери.
43
Гюйенна — с XVI века обширная провинция на юго-западе Франции, включавшая в себя Лимузен, Аквитанию, Гасконь, Беарн и другие области. Столица — Бордо.
44
Французские имена Сезар и Огюст аналогичны именам римских императоров-завоевателей Цезаря и Августа. Александр (Македонский) — царь Македонии и военачальник.
45
«Ослиная кожа» — сказка в стихах Шарля Перро (1715 г.) о принцессе, надевшей ослиную кожу, чтобы спастись от преследующего ее старого короля.
46
Тит Флавий Веспасиан (ок. 40–81 н. э.) — римский император (79–81 н. э.), герой трагедии Ж. Расина «Береника», был влюблен в иудейскую принцессу Беренику.
47
Три ливра были равны одному экю.
48
В те времена Двор, вслед за королем, постоянно переезжал из дворца в дворец, из города в город, поэтому в поездке придворных дам к месту военных действий не было ничего необычного.
49
Минерва — римская богиня, соответствующая греческой богине Афине, по преданию, появилась на свет из бедра своего отца, бога-громовержца Юпитера (Зевса).
50
Таро — египетские гадальные карты.
51
Тристан Отшельник, Франсуа (1601–1665) — французский поэт, драматург и романист. Ода «Прогулка двух влюбленных» входит в состав его поэмы «Любовные похождения Тристана» (1638).
52
«Деловые» дворяне — люди, имевшие привилегию обращаться к королю со своим делом, где бы он ни находился, даже на стульчаке, за отправлением естественных надобностей.
53
Валь — небольшой замок на территории Сен-Жермена.
54
Мадам называли супругу брата короля.
55
Сатирик — Никола Буало-Депрео — французский поэт, приобрёл известность благодаря своим «Сатирам» (1660).
56
No parece su madre (исп.) — он не похож на свою мать.
57
Parece el Rey. Tiene una cara muy attractable. (исп.) — он похож на Короля. У него очень милое личико.
58
Cómo odio que diabla! Te lo estoy diciendo, esta puta me impulsará a la tumba! Tu lo verás, de verdad. Recuerde estas palabras! (исп.) — Как я ненавижу эту дьяволицу! Говорю тебе, эта шлюха сведет меня в могилу! Вот увидишь, я правду говорю. Вспомнишь потом мои слова!
59
Альцест — главный персонаж комедии Мольера «Мизантроп» (1666), строгий, неподкупный, непререкаемый в своих суждениях.
60
Дидона (ок. IX в. до н. э.) — согласно греческой легенде, финикийская царица из Тира (совр. Ливан), основавшая город Карфаген на африканском побережье.
61
Эней — троянский принц, воин, герой поэмы Вергилия «Энеида», который после гибели Трои странствовал по свету, побывал на Сицилии, в Карфагене и в Италии, где и стал прародителем римлян.
62
Шамаранд, Бонтан — камердинеры Людовика XIV.
63
Левант — Восточное побережье Испании, где традиционно было развито сельское хозяйство, дававшее множество продуктов на экспорт.
64
Церковный юбилей — религиозная церемония, во время которой можно было получить полное отпущение всех грехов. В старину устраивался один раз в столетие, в XVII веке — раз в 10 или 20 лет.
65
Мадемуазель де Блуа вышла замуж за герцога Орлеанского, будущего регента при малолетнем Людовике XV.
66
«Принцесса Клевская» — психологический роман госпожи де Лафайет, написанный ею в 1678 году вместе с ее бывшим любовником герцогом де Ларошфуко.
67
Игра слов. Ментенан (по-франц. maintenant ) — здесь означает «нынешняя».
68
Нимвеген (ныне Неймеген в Нидерландах) — город, где в 1678–79 гг. Людовик XIV подписал серию договоров между Францией, Голландскими штатами, Испанией и Империей, утвердивших неоспоримое военное превосходство Франции над ее соседями.
69
Ультрамонтаны — здесь: гомосексуалисты.
70
Лозен Антонен Номпар де Комон, граф, затем герцог де, маршал Франции (1633–1723) — фаворит Людовика XIV, честолюбивый и беспринципный, вскоре попал в немилость и был заключен в Бастилию. Впоследствии провел 9 лет в тюрьме Пиньероля (город на севере Италии, принадлежавший в то время Франции), а, выйдя оттуда, заключил в 1681 г. брак с герцогиней де Монпансье.