Том 5. Бегущая по волнам. Рассказы 1923-1929 - Александр Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вода Сирано де Бержерака – т. е. вино. Сирано де Бержерак (1619–1655) – французский писатель, известен как гуляка.
Заколоченный дом*
Впервые – в журнале «Экран» № 23 (35), 1924.
Бирхалле – пивная (нем.).
Афронт – отпор (франц.).
На облачном берегу*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 28, 1924. Печатается по сб. «На облачном берегу», М., 1929 (Библиотека «Огонек» № 473).
Масса – хозяин, господин (испорченное англ. master).
Возвращение*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 49, 1924.
Гатт, Витт и Редотт*
Впервые – в «Альманахе для детей и юношества» (прилож. к журналу «Красная ннва»), М., 1924. Печатается по сб. «По закону», М., «Молодая гвардия», 1927.
Штейгер – горный мастер, ведающий рудными работами.
Победитель*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 13, 1925.
Печатается по сб. «Брак Августа Эсборна». Л., «Прибой», 1927.
«Скульптор, не мни покорной»… – строки из стихотворения Т. Готье «Искусство», перевод Н. Гумилева; в тексте перевода не «вязкой», а «мягкой».
Юнона – древнеримская богиня неба и земли.
Четырнадцать футов*
Впервые – под названием «Четырнадцать фут» в журнале «Красная нива» № 24, 1925.
Шесть спичек*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 45, 1925.
Рене*
Вошел в сборник рассказов «На облачном берегу», М.-Л, ГИЗ, 1925.
Латюд, Жан-Анри (1725–1805) – французский авантюрист, просидевший в тюрьмах 35 лет.
Железная маска – таинственный узник, умерший в Бастилии в 1703 году. В тюрьме он никогда не снимал маски, и имя его осталось неизвестным; предполагают, что это брат французского короля Людовика XIV.
Челлини. Бенвенуто (1500–1571) – знаменитый итальянский скульптор, ювелир и писатель, прожил жизнь, полную приключений, и описал ее в автобиографической книге.
Рокамболь – авантюрист, герой серии детективных романов французского писателя Понсон дю Террайля «Похождения Рокамболя» н «Воскресший Рокамболь».
Веселая вдова – ироническое название гильотины.
Червонный валет – название молодых богатых бездельников.
Бродяга и начальник тюрьмы*
Вошел в сборник «Сердце пустыни», М.-Л., «ЗиФ», 1928.
Равашоль. Леон – французский анархист и террорист, взорвавший 11 и 23 марта 1892 года в Париже бомбы в квартирах судебных чиновников, участвовавших в процессах над анархистами.
Джек-Потрошитель – прозвище человека, оставшегося неизвестным, который в 1888–1889 годах совершил в Лондоне ряд жестоких убийств.
Картуш, Луи-Доминик (1693–1721) – главарь шайки разбойников в Париже.
Ринальдо Ринальдини – разбойник, герой романа немецкого писателя X. А. Вульпиуса «Ринальдо Ринальдини» (1797).
Нат Пинкертон – американский сыщик, герой написанной неизвестными авторами огромной серии детективных рассказов, очень популярных в начале XX века.
Фанданго*
Впервые – в альманахе «Война золотом. Альманах приключений», М., 1927. Издание это изобилует опечатками, обессмысливающими текст.
Печатается по автографу (ЦГАЛИ).
Фанданго – испанский народный танец. «Осенние скрипки» – вальс, музыка В. А. Присовского. «Пожалей ты меня, дорогая»–романс, слова и музыка Н. Р. Бакалейникова.
«Чего тебе надо? Ничего не надо» – слова из популярной в 20-х годах танцевальной песенки «Девочка Надя».
Кот Киплинга – персонаж сказки Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе» (в первых русских переводах – «кот»).
Дом ученых – общественно-культурное учреждение, открытое в 1921 году в Петрограде при Центральной комиссии по улучшению быта ученых.
Эманация – здесь: видоизменение.
«На севере диком»… – очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином.
Сегон Томпсон (1860–1946) – канадский писатель, автор популярных рассказов о животных.
Арабеск – штриховой набросок, орнамент.
«Вот тебе, коршун, награда…» – строки из стихотворения Н. А. Некрасова «Секрет».
«Принцесса Греза». Сочинение Росганова. – Имеется в виду драма в стихах французского писателя Эдмона Ростана.
Брак Августа Эсборна*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 13, 1926.
Нянька Гленау*
Впервые – в журнале «Смена» № 17, 1926.
Личный прием*
Впервые – в журнале «Смена» № 20, 1926.
Змея*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 42, 1926. Печатается по сб. «По закону», М., «Молодая гвардия», 1927.
Два обещания*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 17, 1927.
Печатается по сб. «Огонь и вода», М., «Федерация», 1930.
Глаголь коридора – коридор в виде буквы «Г».
Слабость Даниэля Хортона*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 29, 1927. Печатается по журнальной публикации.
Нетти Бемпо – герой серии романов Ф. Купера «Кожаный чулок»; «Зверобой» – один из романов этой серии.
Гуроны – племя североамериканских индейцев.
Чужая вина*
Вошел в собрание сочинений изд-ва «Мысль» (1927, т. V) под заглавием «Запутанный круг». Печатается по сб. «По закону».
Огненная вода*
Вошел в сборник рассказов «По закону». Печатается по тексту сборника.
Легенда о Фергюсоне*
Впервые – в журнале «Смена» № 7, 1927.
Печатается по сб. «Огонь и вода».
Акварель*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 26, 1928. Печатается по сб. «Огонь и вода».
Гнев отца*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 41, 1928.
Печатается по сб. «Огонь и вода».
Ветка омелы*
Впервые – в журнале «Красная нива» № 21, 1929, с посвящением Н. Крутикову. Печатается по журнальной публикации.
Н. Б. Крутиков – юрист Союза писателей.
Встречи и приключения*
Авторская прижизненная публикация не известна. Другая редакция рассказа под заглавием «Встречи и заключения» опубликована в журнале «Нева» № 8, 1960.
Печатается по машинописному тексту с правкой автора (ЦГАЛИ).
Владимир Сандлер
Примечания
1
Две и три одинаковых, две дамы, три шестерки, примерно (Прим. автора)
2
очень вольный перевод 33-го стихотворения Г. Гейне из цикла «Лирическое интермеццо», сделанный, по-видимому, самим А. Грином
3
Малайский изогнутый нож.
4
Настоящие имена всех моих друзей и знакомых не могут быть упомянуты по вполне понятным причинам. – А. С. Г.