Воспоминания о Рамане Махарши. Встречи, приводящие к трансформации - Дэвид Годман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
108
Екклесиаст, 10.2.
109
До середины 1930-х гг. управление ашрама находилось в части здания, в котором также находилась столовая ашрама и ванна Бхагавана.
110
В индуизме словом «сутра» обозначается короткий емкий стих на санскрите, в котором в лаконичной форме излагается сложная мысль.
111
Дришти-сришти – теория сотворения, утверждающая, что мир создается умом, который наблюдает его. Сришти-дришти – противоположная теория, согласно которой внешний мир реален и не создается умом, а лишь воспринимается им.
112
Ганапати Муни сам не придерживался адвайтской точки зрения дришти-сришти о том, что мир нереален и является лишь иллюзорной проекцией ума, который воспринимает его. Поэтому его победа в дискуссии представляется еще более блестящей – он уверенно защитил точку зрения, которую сам не разделял.
113
Несколько студентов из Мадраса, не верившие в то, что Ганапати Муни обладает феноменальной памятью, однажды спросили, могут ли они ее проверить. Рассказ о том, что было после этого, взят из книги «Наяна» Г. Кришны, с. 52:
114
В то время, когда еще не было электрических вентиляторов, помещения в Индии часто вентилировались при помощи пунка – большого «опахала», которое могло быть более метра в поперечном сечении. Обычно оно устанавливалось под потолком, и при помощи веревочно-блочной системы люди, сидящие на полу, могли привести «опахало» в движение.
115
Мире, где обитают боги.
116
Дикий апельсин – крупный цитрусовый фрукт с толстой кожей, слишком кислый, чтобы есть его сырым.
117
Когда груз отправляют по железной дороге, адресат получает на почте железнодорожную квитанцию и по ней забирает груз с ближайшей станции.
118
Кришна Бхикшу рассказал о том же случае в «Бхагаван, которого я знал», Ramana Smrti Souvenir. В его версии маленький мальчик первым обнаруживает сладкие апельсины: «Тем временем [на кухне] маленький мальчик стащил дольку, проглотил ее, вернулся за второй, а потом и за третьей. Его спросили: „Как ты можешь есть такие кислые апельсины?“ Мальчик ответил: „Они совсем не кислые“. [Апельсины] оказались сладкими…»
119
Комиссар – чиновник высшего ранга, управляющий администрацией трех округов. Поскольку округа занимали большое пространство, в ведении каждого комиссара было более миллиона человек. Индийская гражданская служба – это представители бюрократической элиты, которых специально обучают, чтобы они занимали высшие посты на правительственной службе.
120
В оригинальном тексте было «из почти критического состояния». Я подозреваю, что это опечатка – имелось в виду «из самого критического состояния». Бхагаван читал всю приходящую почту утром. Если преданным требовалась помощь или наставления, он часто говорил, в какой форме должен быть ответ, хотя никогда не писал письма сам. Позже в тот же день ему показывали всю исходящую почту. Если его мысль была неточно передана в каком-либо письме, он просил переписать его. Бхагаван давал понять, что ответы на все входящие письма должны быть отправлены в тот же день. В 1930-х и 1940-х гг. многие ответы Бхагавана были написаны Т. К. Сундарешей и Муни Свами.
121
Eye (анг.) – «глаз». – Прим. перев.
122
I (анг.) – «я». «I» и «eye» в английском языке произносятся одинаково. – Прим. перев.
123
Оригинальные санскритские стихи взяты из «Йога-Васиштхи», «Упасана-кханда», гл. 78, стихи 32–38. Бхагаван перевел их на тамильский язык и включил в «Улладу Нарпаду Анубандхам» (стихи 21–24). Версия, которую я включил сюда, слегка видоизмененная, была взята из книги «Избранные труды Раманы Махарши», 6-е пересмотренное издание, 1996 г.
124
Это три соперничающие школы философии веданты: адвайта – недвойственность, двайта – двойственность и вишишта-адвайта – ограниченная недвойственность.
125
Под «гуру» Суббарамайя подразумевает научного педагога: «Когда Бхагаван увидел профессора Шарму, поднимавшегося на гору, он повернулся к своему помощнику и заметил: «Видишь, вон идет большой „сэр“. Это гуру нашего Суббарамайи, так что это профессор профессора». («Воспоминания о Шри Рамане», с. 152).
126
Шравана означает слышание слов истины от компетентного учителя; манана – их изучение; нидидхьясана – духовная практика, направленная на то, чтобы сделать веру в истинность слов учителя своим непосредственным переживанием.
127
Большинство преданных читали в жизнеописаниях Бхагавана, существовавших в то время, что Бхагаван знал о существовании Аруначалы с юного возраста, но не знал, где она находится. Однако, когда первый биограф Бхагавана Б.В. Нарасимха Свами в 1930 г. написал об этом периоде жизни Бхагавана, он ошибочно написал, что мальчик Венкатараман не испытывал никакого почтения к Аруначале, пока кто-то из родственников не рассказал, что он недавно вернулся оттуда:
128
«Самореализация», стр. 16, издание 1993 г.
129
Перевод проф. К. Сваминатхана. Поскольку Бхагаван написал, что Аруначала была его Гуру и ее милостью он реализовал Самость, в последнем предложении можно увидеть описание его реализации, а также упоминание о паломничестве к Аруначале. Слово «ачала» в оригинале, переведенное здесь как «абсолютная недвижимость», – изящная игра слов, поскольку оно означает и «гора», и «абсолютная недвижимость».
130
Сушумна-нади – канал, идущий от муладхары до сахасрары. Йоги утверждают, что подъем кундалини к сахасраре по этому каналу приводит к нирвикальпа-самадхи. Бхагаван не оспаривал это, но все же говорил, что есть еще один канал, идущий от сахасрары к сердечному центру. Цитируя подобные тексты, он называл его «амрита-нади» или «паранади». Бхагаван утверждал, что для реализации Самости кундалини должна идти от сахасрары через амрита-нади в сердечный центр. Однако в то же самое время он не одобрял, когда преданные практиковали кундалини-йогу в какой бы то ни было форме. Он считал, что вопрошания достаточно, чтобы ум погрузился в сердечный центр и затих там. Он также говорил, что вопрошание себя – гораздо более безопасный путь, поскольку практики кундалини-йоги могут быть очень опасными.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});