Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Любовные романы » Любовно-фантастические романы » Пророчество без букв (СИ) - Юлия Цезарь

Пророчество без букв (СИ) - Юлия Цезарь

Читать онлайн Пророчество без букв (СИ) - Юлия Цезарь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 317
Перейти на страницу:
уж поймите, я не мог не спросить, — сказал он после того, как тоже обнял женщину не менее тепло, чем она. — А то, что это, как Вы выразились, ребенок так… хм… активен, мне только нравится. Уж поверьте, таких скучных и монотонных эльфиек, как туманные, Вы вряд ли сыщите.

Гинтар опустился обратно на стул. Что ж, он спросил, добро получил, но вот так сразу было бы некрасиво уходить, и ему понадобилось несколько секунд, чтобы придумать следующие слова:

— Я не стану предлагать ей помолвку. Не раньше, чем когда мы закончим свой путь.

— Это уже тебе решать. Только напиши мне письмо, чтобы я успела приготовить город к празднеству, — подмигнула правительница Гинтару.

***

В это время к прекрасным вратам замка медленно подходила странная фигура. Этот человек (а может, эльф?) отличался от всех других странной аурой. Здесь много было таких — тщательно спрятанных в плащи, с низко опущенными головами, дабы никто не разглядел лица идущего. Он был таким же, но… что-то было не то с этим странным типом. Низкие люди, гномы или дети могли разглядеть безмятежную улыбку на бледной, почти голубой коже и таких же мертвецки голубых губах. Иногда, если приглядеться, можно было увидеть босую ногу, идущую по мостовой.

Незнакомец остановился у ворот и, не поворачивая головы в сторону стражников, сказал тихим приятным голосом, со странным акцентом, будто его заставляли говорить с набитым ртом.

— Могу ли я попросить аудиенции с сухой по имени Валанди?

— Конечно. Позвольте, я Вас провожу, — предложил один из стражников, с подозрением посмотрев на пришедшего, но все же повел его в комнату для приема гостей, где обычно Силейз встречала посетителей. — Ждите здесь, я приглашу госпожу Валанди.

Стражник оставил подозрительного гостя одного. Он постучал в комнату младшей сестры правительницы и, получив приглашение войти, сообщил о посетителе Валанди.

— Ко мне? — удивилась она.

Эльфийка выглядела так, будто ждала кого-то, а увидев за дверью стражника, расстроилась. Пока служанка ищет ей подходящую одежду, она нарядилась в одно из платьев, которыми забила ее шкаф сестрица. Валанди выбрала шифоновое темно-синее платье в пол с закрытой спиной и длинными рукавами.

Войдя в комнату, где ее ожидал гость, она внимательно рассмотрела его, насколько позволял плащ. Собственно, ничего и не увидела из-за него. Это даже чуточку пугало, поэтому Валанди попросила стражника остаться.

— Вы хотели встретиться со мной? — спросила она подозрительного типа.

За это время гость успел несколько раз выйти из комнаты и просить мимо проходящих стакан воды, который осушил буквально за пару глотков. Когда же вошла Валанди и принялась разглядывать его, незнакомец смотрел в сторону стражников. Он явно хотел просить тех удалиться, но долго что-то обдумывал, сказал:

— В связи с последними событиями, я понимаю, почему Вы хотите, чтобы встреча наша была не с глазу на глаз. Что ж, пусть так, но тогда я прошу взять со свидетелей клятву о неразглашении моей персоны.

С этими словами гость снял с себя капюшон, и перед эльфийкой предстал представитель расы, которую уже много веков никто не видел — морской эльф. Об этом говорила не только бледная голубоватая кожа, но и чешуйки — не такие большие, как у рыб, но красиво покрывающие лицо гостя, сформировывая забавные рисунки. На шее были тонкие полоски, которые при ближайшем рассмотрении оказались жабрами. Уши больше напоминали длинные растопыренные плавники дивной рыбки, а пепельные волосы, не привыкшие к сухости, некрасиво топорщились в разные стороны, но имели шелковистый вид.

— Моё имя Орлоно, — представился гость, скромно опустив голову. — Я советник короля морских эльфов Гайзила. Прошу меня простить за невежество, но я не знаю, что принято делать у сухих при знакомстве. Кажется, я должен поцеловать Вашу руку?

— Позови Гинтара, — сказала Валанди стражнику, не отрывая глаз от морского эльфа, махнула рукой.

Сказать, что она удивилась, — это не выразить ровным счётом ничего. Перед ней стоял представитель морских эльфов! Живой! Да быть не может… Должно быть, это обман зрения, чья-то иллюзия. Валанди впервые в жизни видела своими глазами морского и просто не верила в это. Хотелось дотронуться до него, проверить, что он настоящий, но было боязно. Да и невежливо это. Кстати, о вежливости.

— Не нужно. Прошу, присаживайтесь, — засуетилась Валанди. — С ума сойти, морской эльф… Могу Вам что-то предложить? Может… э-э, воды?

— Ох, это было бы чудесно, — на изнемождённом лице улыбка стала шире, и гость присел на предложенное место. — Гинтар, я так понимаю, один из пророчества?

Прежде чем ответить, Валанди высунулась из комнаты, чтобы кликнуть служанку и попросить графин воды.

— Да, так Вы поэтому здесь? Тоже будете уговаривать нас остановиться?

Она присела напротив, оказавшись по другую сторону невысокого столика. Как бы ни был интересен ей гость, а чужак оставался чужаком. Морские — не звёздные, конечно, но о них тоже много всего говорят. Что они топят корабли, воруют женщин с берега, а мужчин — с лодок. Так что предосторожность не помешает.

— В этом нет нужды. Ещё ни одно пророчество не было не исполнено. Нет смысла останавливать. О вас уже ходят слухи, сухая. Мы, морские, много что слышим с кораблей, плывущих по нашим водам, оттого и узнали, что пятеро эльфов начали свой путь, дабы вернуть магию, — Орлоно было неуютно, это было видно невооруженным глазом.

То и дело он пытался найти удобное положение в слишком мягком для него кресле. Не найдя такого, он просто встал и остался стоять рядом с ним, изучая взглядом собеседницу. У него не было век, что не сразу могло броситься в глаза. Лишь иногда тонкая плёнка, имитирующая моргание, увлажняла взор мужчины. Как у звёздного, его радужка не была видна (или её не было вовсе). Лишь голубовато-серое яблоко.

— Во времена, когда мой народ владел магией, мы могли управлять морями и океанами. Мы могли останавливать бури и штормы, которые, вопреки мнениям, мешают и нам, подводным обитателям. Мы спасали рыб и дельфинов; мы спасали всех тонущих… Но с той самой войны у нас более нет власти над водами. Они стали нам не более, чем просто домом, но не другом. Надеюсь, теперь Вы можете понять, почему я пришел к Вам? Мой король хочет убедиться, что эльфы пророчества закончат своё дело и вернут нам магию.

К окончанию слов Орлоно больше хрипел, чем говорил. Вовремя в комнату вошла служанка, принёсшая графин воды, к которому, потеряв контроль над самообладанием, подскочил морской и, напугав женщину, схватил графин. Даже не наливая в стакан, он стал пить воду так, с

1 ... 103 104 105 106 107 108 109 110 111 ... 317
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Пророчество без букв (СИ) - Юлия Цезарь.
Комментарии