Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Криминальный детектив » Королева Юга - Артуро Перес-Реверте

Королева Юга - Артуро Перес-Реверте

Читать онлайн Королева Юга - Артуро Перес-Реверте

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:

32

Сентимо (исп. centime) — 1/100 песо.

33

Широко распространенная в Мексике фраза одного из популярных телевизионных персонажей.

34

Путиклуб — бар или ресторанчик, имеющий среди своего персонала проституток.

35

Патера (исп. patera) — небольшая деревянная лодка для плавания по мелководью, широко используемая в районе Гибралтара.

36

Энолог — теоретик виноделия.

37

Букв.: хозяева табака (галис.).

38

Льянито (исп. llanito) — уроженец Гибралтара.

39

Золотой век (англ.).

40

От лат. finis terrae — конец земли.

41

Мансанилья — сорт белого испанского вина.

42

Кабельтов — морская мера длины, равная 185,2 м.

43

Лола-угольщица — героиня одного из эпизодов освободительной борьбы испанского народа против французских захватчиков во главе с Наполеоном (1808 год).

44

Свобода, равенство, братство (фр.) — лозунги Великой французской революции.

45

Сара Монтьель (Мария Антония Абад Фернандес, р. 1928) — знаменитая испанская киноактриса и певица, российскому зрителю знакома, главным образом, по фильму «Королева Шантеклера».

46

Понимаешь? (итал.)

47

Левант — теплый сухой восточный ветер, дующий в Средиземноморье.

48

Проклятые мафиози (итал).

49

В то время (лат.).

50

Херес-де-ла-Фронтера — город в испанской провинции Кадис (Андалусия).

51

Камарон, Хоакин Сабина, Мигель Бозе — известные испанские эстрадные певцы.

«Лос Чунгитос» — популярная группа, многие песни которой повествуют о жизни заключенных, контрабандистов и т. п.

52

В Испании несколько фамилий имеют люди аристократического происхождения.

53

Жавель — дезинфицирующая жидкость.

54

Альбайсин — наиболее живописный квартал Гранады, сохранивший многие черты, напоминающие о многовековой власти арабских завоевателей.

55

Альгамбра — одна из главных достопримечательностей Гранады, знаменитый дворец мавританских султанов, заложенный в XIII в.

56

Дуро — испанская монета (1 дуро = 5 песетам).

57

«Педро Парамо» — книга известного мексиканского писателя Хуана Рульфо (1918–1986).

58

Малинче (после крещения — Марина) — индианка, служившая переводчицей испанскому конкистадору Эрнану Кортесу и помогавшая ему советами во время завоевания им территории нынешней Мексики (1519–1521). Став его любовницей, родила ему сына — Мартина Кортеса.

59

Буэнавентура — крупнейший колумбийский порт на побережье Тихого океана.

60

Да почиет в мире (лат.).

61

Международная межбанковская система передачи информации и совершения платежей.

62

Имеются в виду стихи из сборника «Цыганский романсеро» испанского поэта Федерико Гарсиа Лорки (1898–1936), среди персонажей которого фигурируют представители известных цыганских семей Эредиа и Камборьо.

Многие стихотворения этого и других циклов посвящены вражде между цыганами и жандармами.

63

Капитан Алатристе — герой серии книг Артуро Переса-Реверте «Приключения капитана Алатристе».

64

Инчауррондо — город в Стране Басков, области испанской провинции Гипускоа.

65

Октавио Пас (1914–1998) — мексиканский поэт, эссеист, прозаик, философ, лауреат Нобелевской премии 1990 г., один из крупнейших литераторов Латинской Америки.

66

Зд.: ёбть (ит.).

67

Увидимся (ит.).

68

Донья (исп. doña) — госпожа, сударыня; обычно ставится перед именем, отдельно же употребляется малообразованными людьми.

69

Черная смола (англ.).

70

Начала латинского афоризма «Sic transit gloria mundi» — «Так проходит слава мирская».

71

Хозяева муки (галис.).

«Мука» (fariña) — одно из жаргонных названий кокаина.

72

Галисийское сусло (исп. orujo de Gahcia) — крепкий (более 50°) алкогольный напиток, получаемый из перебродивших выжимок винограда.

73

Прекурсор — вещество, служащее основой для производства другого вещества.

74

Лос-Фреус (Los Freus), или Эс-Фреус (Es Freus) — три пролива (катал. freus) между островами Ибиса и Форментера и более мелкими островками.

75

Чилорио (исп. chilorio) — традиционное мексиканское блюдо: жареная свинина с перцем чили.

76

Справочник Адмиралтейства, содержащий подробную информацию об условиях плавания в различных районах морей и океанов, описания маршрутов, навигационные карты и т. п.

77

Дословно: в сомнении — за преступника (лат.); одна из юридических формул, означающая, что в случае сомнения дело решается в пользу обвиняемого.

78

Закон суров, но это закон (лат.).

79

Механи — марокканские полицейские.

80

Набор алгоритмов и программ для высоконадежного шифрования сообщений с помощью открытых ключей.

81

Диего Ривера (1886–1957) — мексиканский художник.

Эмилиано Сапата (ок. 1879–1919) — один из национальных героев Мексики, видный революционер и политический деятель.

82

ИРП — Институционно-революционная партия (Partido Revolucionario Institucionalista), находившаяся в Мексике у власти с момента своего основания 1929 г. За время правления фактически срослась с государственным аппаратом, став одной из составных частей партийно-государственной машины.

83

Аркеньо (исп. harkeño) — член harca (исп. — арабск.), мавританского военного отряда.

1 ... 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Королева Юга - Артуро Перес-Реверте.
Комментарии