Категории
Самые читаемые

Влюбленный повеса - Фабио

Читать онлайн Влюбленный повеса - Фабио

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 134
Перейти на страницу:

Вскоре Райдер с радостью надел на палец Натали кольцо, а затем викарий объявил их мужем и женой.

Райдер повернулся к своей жене, и его сердце сжалось, когда она трепетно улыбнулась ему. Он наклонился и слегка коснулся ее сладких губ.

Уильям Ремингтон и Лав Десмонд первыми поздравили их. Герцог в своем официальном черном сюртуке был солидным и строгим. Миссис Лав вся светилась в своем элегантном платье из шелка цвета лаванды.

– Поздравляю, сын! – произнес Уильям Ремингтон с доброй улыбкой на лице.

– Спасибо, отец, – с такой же улыбкой ответил Райдер.

Пожимая руку отцу, Райдер впервые за много лет почувствовал искушение обнять его. Глядя, как герцог обнимает и целует Натали, Райдер повернулся и обнял Лав.

Натали тоже была очень рада теплым поздравлениям отца Райдера. Когда Уильям поцеловал ее в щеку, она осознала, что с этого момента она член семьи Ремингтонов и жена Райдера. И так будет длиться до тех пор, пока не придет смерть.

Снова мелькнула мысль о том, что они с Райдером должны поладить ради их ребенка, что они, наверное, смогут это сделать. Стоявший рядом с нею Райдер выглядел совершенно счастливым и гордым.

Тут к ней подплыла тетя Лав и горячо обняла ее.

– Поздравляю, дорогая. Ты никогда еще не выглядела такой красивой. Надеюсь, ты больше не сердишься на меня за то, что я выдала твой секрет?

При этих словах тетя Лав вытерла набежавшую слезу.

Натали одарила свою тетю улыбкой, означавшей, что она ей все простила.

– Если бы я дулась на тебя каждый раз, как ты делаешь что-нибудь возмутительное, то мне пришлось бы сердиться на тебя непрестанно, – сказала Натали.

– Так-то лучше, дорогая, – похлопала ее тетя по руке. – Вот увидишь.

Тут выступила вперед со слезами на глазах графиня Франческа Валенца и сердечно обняла новобрачную.

– О, Натали, нет слов, чтобы выразить, как я счастлива в этот день, – произнесла старая графиня взволнованным голосом. – Вы с моим внуком составляете прекрасную пару.

– Спасибо, графиня! – любезно ответила Натали.

– Этот брак должен был состояться, – добавила графиня. – Он будет долгим и плодотворным, ты в этом убедишься.

– Это еще одно видение? – спросила Натали.

– Это абсолютно точно, – сказала Франческа.

Старая графиня заговорила со своим внуком, а к Натали подошел ее отец. По случаю такого события мистер Чарльз Десмонд был трезв и одет подобающим образом. Однако выглядел он чрезвычайно плохо, землистый цвет лица дополняли большие мешки под глазами. Он обнял Натали, и она почувствовала, что он слегка покачивается и трясется. От него исходил застарелый запах алкоголя.

– Моя дорогая, я так счастлив за тебя, – пробормотал он.

Натали озабоченно оглядела его.

– С тобой все в порядке, отец? – спросила она.

– Конечно, – сделал он выразительный жест руками в белых перчатках. – Не беспокойся.

Однако Натали не переставала хмуриться, пока он пожимал руку Райдера.

После того как все необходимые формальности были выполнены, гости направились в дом Десмондов на свадебный завтрак. Двадцать гостей разместились в столовой, где слуги поставили два дополнительных стола. Когда все расселись, слуги в ливреях подали яйца, ветчину, фрукты, лепешки, свадебный торт и шампанское.

Отец Натали встал, чтобы провозгласить первый тост.

– Друзья мои, – начал он неуверенным голосом. – Выпьем за мою дочь Натали и ее мужа лорда Ньюбери.

Его голос дрогнул. Он со слезами на глазах посмотрел на дочь.

– Пусть они познают долгое счастье, которое не посетило мать Натали и меня.

Услышав столь необычный тост, гости обменялись многозначительными взглядами, но охотно взяли свои бокалы с шампанским. Чарльз быстро осушил свой бокал и дал слуге знак налить ему еще.

За столом гости весело разговаривали. Излагались разнообразные мнения об очередном столкновении тори и вигов в парламенте, о яростном обсуждении реформаторских законов и о самом парламенте. Но в основном разговоры велись о недавнем приеме у лорда и леди Личфильд и о предстоящей коронации.

– Как вы считаете, дождется ли король своей коронации в июле? – спрашивала оживленная леди Личфильд.

– Я слышала, что приглашения будут розданы со дня на день, – заметила графиня Валенца. – Так что теперь король имеет серьезные намерения.

Герцог Ремингтон твердой рукой направил беседу в сторону от обсуждения скандальных подробностей из жизни монаршей семьи, предложив тему о новых теологических изысканиях архиепископа Кетерберийского. Скоро гостям эта тема наскучила, и они сосредоточились на угощении и шампанском.

Спустя примерно десять минут Райдер дотронулся до локтя Натали.

– Дорогая, боюсь, твой отец сейчас отключится, – прошептал он.

– О, неужели! – испуганно произнесла Натали, взглянув на отца, который уже клевал носом.

К счастью, Лав сделала знак слуге, который поспешил спасти честь хозяина. Слуги помогли Чарльзу встать, но его попытки сохранить достоинство были настолько нелепы, что вызвали лишь улыбки гостей. Слуги, можно сказать, на руках вынесли из столовой тело хозяина.

Через некоторое время появился взволнованный Фитцхью. К нему подошла Лав, чтобы узнать о причине его беспокойства. Натали извинилась перед Райдером и тоже подошла к дворецкому.

– Что случилось? – обеспокоенно спросила она у дворецкого.

– Ничего особенного, милая, – ответила за Фитцхью Лав. – Просто Фитцхью никак не может разбудить отца.

– О, тогда я должна пройти к нему, – решительно сказала Натали.

– Не выдумывай, Натали, – одернула ее Лав. – Не можешь же ты уйти от свадебного стола. Я сама пойду к Чарльзу и при необходимости вызову доктора. А теперь возвращайся на свое место. Уверяю тебя, дорогая, что если ты сейчас уйдешь, то для твоего отца это будет еще большим позором, чем тот, который он уже навлек на себя.

Расстроенная Натали вернулась на место.

– Что там случилось, дорогая? – спросил Райдер, вставая, чтобы подвинуть ей стул.

– Отцу нехорошо, – ответила она огорченно.

– Тебе нужно пойти к нему? – посмотрел он ей в глаза.

– Тетя Лав присмотрит за ним, – покачала она головой.

– Мы тоже присмотрим, как только все разойдутся, – заверил он.

Взяв ее руку под столом, он нежно пожал ее. Натали улыбнулась и подумала о том, что иногда он мог быть очень милым.

Когда гости, еще раз поздравив новобрачных, уехали, Райдер и Натали поднялись наверх. Как раз в это время из комнаты Чарльза выходил врач.

– Как отец, доктор Стерджесс? – спросила Натали.

Доктор Стерджесс, худощавый человек с бородкой, покачал головой.

1 ... 104 105 106 107 108 109 110 111 112 ... 134
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Влюбленный повеса - Фабио.
Комментарии