Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Научные и научно-популярные книги » Литературоведение » Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова

Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова

Читать онлайн Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:
природе белого цвета, объединяющего все цвета радуги.

75

Ср. первую строку поэмы-сказки «Молодец»: «Синь да сгинь – край села» (П.: 117).

76

Другая точка зрения на происхождение слова предложена Ф. П. Филиным (Филин 1935: 374).

77

При выборке материала использован словарь: Ревзина, Белякова, Оловянникова.

78

Ср. также сочетание версты строптивых кобыл (III: 187).

79

Д. Г. Демидов показывает, что «в древнерусском тексте обнаруживается стремление описывать размеры предметов, сколь бы велики они ни были, в терминах мер длины (аршин, вершок. – Л. 3.), а расстояния, сколь бы малы они ни были, – в терминах путевых мер» (верста, гон и т. п. – Л. 3.) (Демидов 1986: 9).

80

Тональность и лексика этого гимна единению человека и природы поразительно напоминает содержание псалма 103 «О сотворении мира» из Священного писания:

81

Семантика ложности, противоестественности представлена в цикле даже на фонетическом уровне: в стихотворении «Не бесы – за иноком…» последняя строка «За фюрером – фурии!» состоит из двух иноязычных слов, содержащих явный признак неславянского происхождения: букву «ф», повторенную в строке дважды. Отметим также неочевидное для читателя, но несомненно явное для самой Цветаевой каламбурное употребление слова вран, в котором оказались совмещенными значения ‘вестник гибели’ и ‘лгун’. Если в окончательном варианте стихотворения рефреном выступает слово вран, то в черновом варианте – лгун (II: 528).

82

Цветаева писала Анне Тесковой: «До последней минуты и в самую последнюю верю – и буду верить – в Россию: в верность ее руки. Россия Чехию сожрать не даст: попомните мое слово ‹…› Чехия для меня сейчас – среди стран – единственный человек. Все другие – волки и лисы, а медведь, к сожалению – далек» (Цветаева 1991: 138).

83

По словарному определению, горизонт в основном значении этого слова – это ‘линия кажущегося соприкосновения неба с земной или водной поверхностью ‹…› // часть неба, зрительно приближенная к земле; небосклон ‹…› // обозримое пространство, видимая даль‘ (МАС).

84

В ней имеется единственная карточка на слово окоём с цитатой: «Тьфу! Какой окоi^oм! Онъ меня взбѣситъ наконецъ. Можноль едакъ, пришедъ въ чужий и незнакомый домъ, залыгать людей, и брать на себя чужия имена! Попов, Бурлин. Досуги. Т. II. 1772. С. 252».

85

См.: Мифы народов мира: 428. Ср. также анализ стихотворений Цветаевой «Имя твое – птица в руке…» и «Бузина», выполненные Е. Фарыно. Поглощение-отождествление «означает обычно у Цветаевой погружение ее «Я» в небытие, полное растворение в мировом потоке сущностей»; «на уровне сущностей дифференцированность между обоими ‘партнерами’ полностью устраняется» (Фарыно 1986: 23, 40).

86

Здесь не дифференцированы написания слова с буквами «о» и «а», так как соответствующие звуки совпадают в безударной позиции и предпочесть какое-либо написание невозможно без этимологической интерпретации слова носителем говора или без проясняющего этимологию контекста. В словарных статьях не приводится контекстных иллюстраций, которые достаточно убедительно подтверждали бы орфографический выбор. В Картотеке Псковского словаря зафиксирован текст, указывающий на обозначение словом окоём (окоёма? окоёмы? – Л.З.) архаичной долбленой лодки: окоёмы выдолбленные, как корыто, одно весло, две вместе. Название выдолбленного бревна тоже могло вызвать бранное употребление слова.

87

См. примечание А. Эфрон и А. Саакянц (БП-1965: 771).

88

См., например, из современных работ на эту тему: Байбурин, Левинтон 1990 (в этой статье, в частности, приводится гипотеза о фате как символе слепоты); Еремина 1991: 83–101: о свадебном обряде в его исторической взаимосвязи с погребальным; 149–165: о символике перехода через воду).

89

См., например: Коркина 1990: 12. В этом исследовании Крысолов трактуется как персонаж, родственный Всаднику из поэмы «На Красном Коне» и Молодцу-упырю из поэмы «Молодец». Е. Г. Эткинд пишет о том, что в образе Крысолова можно видеть Маяковского (Эткинд 1992). Т. Суни интерпретирует Крысолова-музыканта как романтического принца и как черта (Суни 1990), обращая внимание на строки из поэмы: Музыка – есть – чорт.

90

Старославянское неполногласие в русском языке изучалось подробно и многосторонне многими исследователями (см., напр., монографии: Кандаурова 1974; Порохова 1988).

91

В издании II (с. 314) на этом месте явная опечатка: слово порох. В сборнике БП-1965 (с. 302) – порх.

92

Ср. в «Поэме Конца» употребление слова порошок с реставрацией его первичного значения ‘порох’: И неким порошком – / Бертольда Шварца (П.: 193).

93

Цитаты из свадебных песен приводятся по изд.: Колпакова 1973. Цифра указывает на номер текста в этой книге. Тот факт, что собрание Н. П. Колпаковой содержит записи, сделанные ею в 1920–1960 гг. в районах русского севера, говорит об устойчивости традиции. Цветаевой могли быть известны другие записи, например свадебные песни из собраний П. В. Киреевского (1863–1879; 1911; 1917), П. Н. Рыбникова (1909–1910), похоронные причитания, изданные Е. В. Барсовым в 1872 г.

94

Словарное определение современного значения – ‘расположенный к людям, отзывчивый, исполненный доброты, сочувствия к ним, готовности помочь’ (МАС). В истории языка слово добрый имело другие значения. Первоначально оно выражало социальный признак, употребляясь обычно во множественном числе (добрые люди); в «Уложении 1649 года» добрым человеком в противопоставлении лихому назван тот, у кого ничего не нашли при обыске. Имелись значения ‘знатный’, ‘храбрый’, ‘сильный’, ‘крепкий’, ‘богатый’, ‘здоровый’ (Колесов 1986: 147, 155, 179).

95

Обратим внимание на уменьшительно-ласкательную форму сударик, которая здесь противоречит семантике прилагательного лют, утверждая отношение героини к герою, и – поскольку это реплика из монолога Молодца – героя к героине (ср.: в выражениях типа выпей молочка диминутив характеризует отношение к адресату, а не свойство молока). Конечно, в строке из поэмы есть также ирония.

96

В похоронном ритуале домой означает ‘в мир мертвых’ (см., напр.: Седакова 1983; Невская 1993).

97

Об исторически однокоренных словах румяный, рыжий, ржавый и рдяный в произведениях Цветаевой см. с. 319.

98

Благодаря полисемии творительного падежа, способного, в частности, выражать значения инструментальное, обстоятельственное (способа действия), подобия, превращения, сочетание шелком скрученные может читаться по-разному: ‘скрученные шелковой лентой’ и

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поэтический язык Марины Цветаевой - Людмила Владимировна Зубова.
Комментарии