Вторая родина - Жюль Верн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
71
Дроги — удлиненная повозка без кузова, передняя ось скрепляется с задней продольными брусьями-дрогами.
72
Эпитафия — надгробная надпись; короткое стихотворение, посвященное умершему.
73
Аполлон — в греческой мифологии и религии сын верховного бога Зевса, бог-целитель и прорицатель, покровитель искусств. Здесь имя употреблено в переносном смысле, в последнем из указанных значений (поэт).
74
Камедь — густой сок, выступающий у некоторых деревьев на поверхности коры и быстро затвердевающий. Используется в технике для изготовления клеящих веществ и в медицине.
75
Пастор — священник у протестантов, т. е. отделившихся от Католической Церкви христиан.
76
Кливер — косой треугольный парус, устанавливаемый на парусных судах впереди фок-мачты, передней мачты корабля.
77
Фок — нижний прямоугольный парус, поднимавшийся на фок-мачте, передней мачте судна.
78
Шкот — снасть, привязанная к нижнему концу паруса и служащая для управления им.
79
Фор-брамсель — третий снизу прямоугольный парус, поднимаемый на фок-мачте.
80
Топсель — косой парус, ставившийся на малых судах непосредственно над нижними прямоугольными парусами.
81
Узел — единица скорости судна, равная одной морской миле в час.
82
Форштевень — вертикальная или наклонная балка, являющаяся продолжением киля и связывающая последний с набором палуб (на деревянных судах); носовая оконечность судна.
83
Килевая качка — раскачивание судна на ходу по длине корпуса.
84
Идти бейдевинд — идти курсом, отклоняющимся от направления ветра не более чем на 90°.
85
Перечислены предметы, которые заведомо не могут удержаться на воде в плавучем состоянии: железные брусья, котлы и проч. Но здесь автор лишь верно следует книге Висса.
86
Кабестан — лебедка с барабаном на вертикальном валу для выбирания судовых якорей или швартовки.
87
Водолазный колокол — конус, открытый снизу, с помощью которого человек может быть опущен на некоторую глубину в воду, потому что воздух внутри снаряда препятствует доступу в него воды.
88
Галета — сухое печенье, сохраняющее пищевые качества длительное время.
89
Трюм — внутреннее помещение корабля, служащее главным образом для хранения различных грузов.
90
Аравийская пустыня — гористая пустынная страна между Нилом и побережьем Красного моря.
91
Морской язык, или солея (Solea) — плоская морская рыба.
92
Полная вода — высшая фаза прилива.
93
Морской дракон — рыба отряда окунеобразных. В первом спинном плавнике расположена мощная колючка с ядовитыми железами в основании; уколы этой колючкой очень болезненны; два вида морских драконов встречаются в Средиземном и Черном морях.
94
Фальшборт — продолжение борта над палубой судна, служащее ограждением палубы.
95
Гагарка бескрылая — вымершая птица отряда чистиков; обитала на побережьях Западной Европы, востока Северной Америки и Исландии; последние экземпляры этого вида были уничтожены в 1844 г.
96
Автор заблуждается: отряда перепончатолапых в классе птиц нет; есть подотряд лапчатоногих, но он входит в отряд журавлеобразных. По современной научной классификации, гуси входят в отряд гусеобразных, где они выделены в подотряд пластинчатоклювых.
97
Правый галс — ветер дует в правый борт судна.
98
Площадь указанных островов, по современным данным, равняется (в тысячах квадратных километров): Сицилия — 26, Мадагаскар — 596, Северного острова Новой Зеландии — 115, Южного острова Новой Зеландии — 150,5.
99
Во французском языке существительное «la bête» имеет значения «зверь», «животное», «скотина», тогда как прилагательное «Ьête» — «глупый», «вздорный».
100
Малая вода — максимальная фаза отлива.
101
Куропатки и перепела в тропических широтах не водятся.
102
Крамбол — небольшой кран для подъема якорей вручную.
103
Строго говоря, упоминаемые здесь возвышенности горами не являются. Географы признают горами участки земной поверхности, приподнятые над окружающей местностью на 500 м и выше, тогда как в тексте речь идет о высотах 360–460 м.
104
То есть уменьшить угол между направлением ветра и курсом суденышка.
105
Латук — травянистое растение, отдельные виды которого разводятся как овощи (салатный латук).
106
Капская колония — английская колония в Южной Африке, основана в 1652 г. голландской Ост-Индской компанией. Несколько раз переходила от голландцев к англичанам и наоборот. В 1806 г. окончательно завоевана Англией, после чего начался массовый приток колонистов из этой страны. Главный город — Кейптаун. В 1910 г. Капская колония (под новым названием Капская провинция) вошла в Южно-Африканский Союз (ныне — ЮАР).
107
Лорды — члены коллегий британского Адмиралтейства (что не надо путать с наследственным званием элиты британского дворянства); первый лорд Адмиралтейства являлся военно-морским министром.
108
Гельвеция — латинское название северо-западной части Швейцарии; происходит от заселявшего ее в I в. до н. э. кельтского племени гельветов.
109
Мадрепоровые кораллы, или склерактинии — отряд в подклассе шестилучевых кораллов.