Легенда об Ураульфе, или Три части Белого - Марина Аромштам
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сьяна всплеснула руками:
— Важ, он же умер!
— Ты не первая так говоришь. Но это ему не мешает учить негодного Валя. Кетайке получит браслет в обмен на мою откровенность. И ее не посмеют больше держать в темнице.
— Важ, но вас давно называют сверхмастером. Неужели вы до сих пор не просили у Башни защиты?
— Нет, не просил. Но даже сверхмастер Мирче это не сразу понял. Он еще удивлялся, что я чего-то боюсь. А меня защищал обычай, а не реальная сила…
— Но если вы отдадите свой браслет Кетайке, — Сьяна коснулась браслета у себя на запястье, — если вы это сделаете, все уже будут знать: у сверхмастера Вальюса нет охоронта. Вы станете уязвимы… А у вас так много врагов.
— Другого выхода нет. С появлением новой Луны истекает срок вето. В Совете голосовали за наказание Кетайке, посчитали ее колдуньей.
— Все, кроме вас, сверхмастер… Вы защищали колдунью… нарушая Закон.
— Покрывать колдунов — страшное преступление… — Вальюс улыбнулся грустно и обреченно. — Но ведь мы с тобой знаем: Кетайке — не колдунья.
— Да, сверхмастер, рассказывать сказки — это не преступление. Только кто же поверит?..
Глава седьмая
Лошадь шла тяжело. Исси первое время что-то радостно бормотал, а теперь совсем ослабел. У него не осталось сил, чтобы бороться с хворью, и поднимался жар. К тому же нога в башмаке, видимо, сильно болела.
— Исси очень устал. Он сможет еще потерпеть? — Тайрэ погладил мальчика по плечу.
Исси в ответ кивнул. Но скоро начал стонать. Пришлось останавливаться, устраивать ногу иначе.
— Железный башмак! Это надо же! Ни один мелкий Дух по гнусности не сравнится с Крутиклусом.
Они снова тронулись в путь.
Спину стал пробирать холодок.
Тайрэ убедил сверхмастера, что главное — выкрасть Исси. Дальше он знает, что делать, и Вальюс пусть не волнуется.
Но теперь он чувствовал: их настигает погоня. А лошадь уже устала: Тайрэ и так заставил ее двигаться слишком быстро. Спрятаться? У Барлета много людей, и они читают следы. А место здесь гадкое. Тайрэ запомнил его — с той самой смены светил, когда они в первый раз отстреливали плешеродцев вместе с Мирче и Ковардом. Тогда Зеленая Шляпа поскакал к мертвой плеши…
Вот и решение! Больше Тайрэ не думал: он потянул за узду, разворачивая свою лошадь.
— Старушка, там нехорошее место. Тебе оно не понравится. Но ничего не поделаешь. Другого выхода нет. Зато пока ты можешь не торопиться. Побереги силенки. Потом…
Тайрэ не договорил. Исси пришел в себя:
— Важ? Не надо! Там страшно.
— Исси не должен бояться. Должен верить Тайрэ. И внимательно слушать. Очень внимательно, Исси.
— Там… Нас догоняют, важ.
Тайрэ не ответил. Лошадь заржала, учуяв плешь. Но он не позволил ей изменить направление.
Охотники приближалась. Теперь они видели беглецов, видели, как стремительно сокращается расстояние, гикали и свистели, разгорячившись погоней.
Тайрэ пришпорил лошадь:
— Ну, старушка, давай!
Охотники тоже рванули вперед, близость цели их опьянила. Тайрэ направил лошадь прямо в мертвую плешь. Лошади мчались так быстро, что крики Барлета: «Стой! Назад! Поворачивай!» — почти никто не услышал.
Исси от ужаса скорчился и зажмурил глаза. Настигающие охотники уже дышали им в спину.
У самой границы плеши Тайрэ, прижав к себе Исси, спрыгнул с лошади на ходу. Они откатились в сторону.
Лошадь на всем скаку влетела в мертвую плешь. За ней — голова погони.
— Назад! Назад! — орал Барлет, пытаясь остановить разгоряченных всадников.
Спустя мгновение плешь вспыхнула красным огнем. Те, что скакали сзади, спасались, падая наземь. Крутиклус, вытаращив глаза, смотрел на происходящее, но, казалось, не видел огня.
— Где они? Где? — он дернул Барлета за плащ.
— Кто, духи тебя побери!
— Кейрэк и мальчишка?
— Мои люди погибли, гнида.
— Где кейрэк и мальчишка? Они тут! Они где-то спрятались.
Барлет тяжело дышал:
— А ну, урод, отвали… Дух охоты пожрал охотников…
— Сверхважни будет сердиться. Нужно найти мальчишку.
— Все. Уходим отсюда. Дух охоты разгневан и не хочет нам помогать.
— Где мой мальчишка? Стой! Ты должен его отыскать!
Барлет, не обращая внимания на Крутиклуса, поехал прочь, подальше от страшного места. Те, что остались целы, потянулись за ним. Позади плелся лекарь, бормоча сквозь зубы проклятия. Ну ничего, ничего! Нужно только добраться до Города. У него теперь есть охрана, вооруженные люди. И он знает, что делать.
* * *Барлет не станет искать себе оправдания. Он расскажет принцессе всю правду: охотники обманулись и угодили в ловушку. Он не выполнил приказания. Если принцесса желает, может его наказать. Пусть делает с ним, что хочет.
«Только не прогоняй», — эти слова Барлет не осмелился вымолвить.
— Значит, красноголовые обратятся теперь в красноглазых?
Что такое? Принцесса не хочет содрать с него кожу? Она будто бы и не сердится? Барлет, не веря себе, поднял глаза на принцессу. Аллибинда не понимает!
— Теперь Лосиный остров наводнят плешеродцы. Отстреливать их больше некому. Дозоров не существует.
— Охотник тоскует по Коварду? По ненавистному Коварду? Кто б мог подумать!
— Плешеродцы — тоже охотники. Охотники на людей. Если появится главный, плешеродцы собьются в стаю. Они захватят весь Лес.
— Кто становится главным?
— Тот, для кого охота превыше всего на свете. Кому известны слова об охоте на человека. И кто внушит остальным, что это — главное дело.
— Откуда ты это знаешь?
— Ковард учил дозорных. Но дозорные в прошлом — охотники. Просто сменили шляпы — красные на зеленые. А охотники часто болтают.
Зрачки Аллибинды сузились:
— Твой отец Скулон охотился на людей.
Барлет тут же взвился:
— Не на людей — на горынов. Горыны — низкие твари.
— Твой брат разделался с Ковардом.
— Ковард отступник, предатель. Он служил узкоглазым. Он получил по заслугам.
— Кейрэки — тоже не люди?
Барлет промолчал.
— Нет, охотник, кейрэки — люди. Просто ты их ненавидишь. И не важно, за что, — Аллибинда усмехнулась. — А еще ты любишь охоту. И тебе известны слова, ради которых псы собираются в стаю.
Принцесса смотрела в глаза Барлету, и губы ее змеились непринужденной улыбкой.
Барлет почувствовал страх, порожденный догадкой.
— Люди не видят другую, а звери ей не страшны. Но плешеродцы — иные. Они разыщут ее — стоит им приказать. Стоит возглавить охоту. Ты желал Ураульфу смерти? Это будет хуже, чем смерть, — если его ненаглядную загрызут плешеродцы.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});