Тайпан - Джеймс Клавелл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Все это идиотская чепуха! – огрызнулся он, взбешенный тем, что она произнесла вслух те самые мысли, которые уже давно не давали ему покоя, осознав вдруг, что и он точно так же проклинал этот день долгими бессонными ночами. – Глупейший предрассудок, – добавил он, больше для того, чтобы убедить в этом себя самого. – Чума случилась в прошлом году. Банк лопнул в прошлом году. Мы просто получили известия об этом уже после того, как завладели Гонконгом. И я не дурак. Деньги нам нужны, много денег, и год в нашей жизни ничего не прибавит и не убавит. Я думаю в первую очередь о тебе, о детях и об их детях. Мне нужно остаться. Все решено.
– Ты уже заказал нам места домой?
– Нет.
– Тогда я буду рада, если ты сделаешь это немедленно. Я не изменю решения, если ты на это надеешься!
– Нет, Сара, – холодно ответил Робб, – я не надеюсь, что ты изменишь свое решение. Я просто жду, когда ты почувствуешь себя лучше. Кораблей, отправляющихся домой, у нас предостаточно. Как ты прекрасно знаешь.
– Через месяц я уже буду в состоянии уехать.
– Нет, не будешь, и такой поспешный отъезд слишком опасен. И для тебя, и для ребенка!
– Тогда, может быть, тебе стоит сопровождать нас в этом путешествии.
– Я не могу.
– Ну конечно не можешь. У тебя есть дела поважнее. – Сара окончательно вышла из себя. – Наверное, очередная языческая шлюха уже наготове и ждет.
– О, замолчи, ради Бога! Я тысячу раз говорил тебе…
– Дирк уже привез свою на остров. Чем же ты хуже.
– Разве привез?
– А разве нет?
Они с ненавистью смотрели друг на друга.
– Тебе лучше идти, – наконец сказала она и отвернулась.
Дверь распахнулась, и в каюту, все так же танцуя, влетела Карен. Она прыгнула на руки к отцу, потом подбежала к Саре и обняла ее.
– Папочка готовит нам корабль, чтобы мы могли поехать домой, дорогая, – сказала Сара, чувствуя, как малыш яростно толкается у нее в животе. Время родов наконец-то подошло вплотную, и ее вдруг охватил необъяснимый страх. – В этом году мы отпразднуем Рождество дома. Будет снег, и рождественские гимны, и чудесные подарки. И Санта-Клаус.
– Ой, здолово, я так люблю Сайту-Клауса. А что такое снег?
– Это когда все кругом белое – и деревья, и дома, – дождик, который превратился в лед. Это очень красиво, а в магазинах продают полным-полно игрушек и всяких замечательных вещей. – Голос Сары дрогнул, Робб почувствовал ее боль, и она словно ножом полоснула его. – Это будет так здорово – вновь оказаться в настоящем городе. А не… не в пустыне.
– Ну, я пойду, – произнес Робб с тяжелым сердцем. Он легко коснулся щеки Сары поцелуем, а она едва уловимо отвернулась в сторону, опять разозлив его. Он прижал к себе Карен и вышел из каюты.
Мэри Синклер несколькими движениями придала своей прическе законченный вид и приколола крошечную корону из диких цветов, которые прислал ей Глессинг.
Ее платье с турнюром из черного, как крыло ворона, шаньдунского шелка ниспадало поверх множества нижних юбок, шелестевших при каждом движении. Низкий вырез обнажал гладкие плечи и верх округлой груди.
Она равнодушно изучала свое отражение. Лицо, смотревшее на нее из зеркала, казалось ей чужим. Глаза пьянили прелестью, немыслимой для всех, кто ее знал, в щеках – ни кровинки. Карминные губы влажно блестели.
Мэри знала, что никогда еще не выглядела так очаровательно.
Она вздохнула и взяла календарь, понимая в душе, что бессмысленно пересчитывать дни заново. Результат всегда будет один и тот же, и открытие, как молния поразившее ее сегодня утром, останется неизменным: ты беременна.
О Боже, о Боже, о Боже!
Глава 22Кулум вежливо поклонился.
– Добрый вечер, – механически произнес он, и очередной гость растворился в праздничной толпе. Вот уже почти целый час он стоял рядом с отцом и дядей, официально приветствуя гостей бала, и никак не мог дождаться окончания церемонии.
Он окинул взглядом танцевальный круг. Среди обнаженных плеч, роскошных платьев всех цветов, великолепных мундиров и постоянно подрагивающих вееров он нашел Мэри Синклер. На мгновение он почувствовал раздражение, увидев, что она беседует с Глессингом. С другой стороны, сказал он себе, ты не должен ревновать. Мэри, безусловно, самая прекрасная женщина из всех присутствующих на балу, и Джордж совершенно прав, выбрав себе место подле нее. Я ни капли не сержусь на него.
С двух сторон танцевального круга, прямо напротив друг друга, были сооружены два помоста: один – для морского оркестра, другой – для армейского. Услышав, что адмирал согласился предоставить для бала свой оркестр, генерал сделал то же самое.
Сейчас играли солдаты, все в алых мундирах. Всем не терпелось начать танцы, но приходилось ждать, когда прибудет Лонгстафф. А он опаздывал, что являлось его привилегией.
Кулум поклонился еще одному гостю, потом следующему и с облегчением заметил, что их поток редеет. Он взглянул в сторону берега, туда, где полоска огней освещала гостям путь от их баркасов к дому, и увидел, как катер Лонгстаффа мягко ткнулся в песок. Лонгстафф, великий князь и адмирал сошли на берег. Хорошо, подумал Кулум. Теперь уже не долго. Вновь его взгляд заскользил по площадке для танцев и на этот раз остановился на Мануэлите де Варгаш. Девушка наблюдала за ним, прикрыв лицо веером. Она была очень красива – белоснежная кожа, темные глаза, мантилья поверх черных волос. Кулум улыбнулся и чуть заметно поклонился ей. У глаз Мануэлиты появились морщинки, веер затрепетал, и она отвернулась. Кулум дал себе слово, что обязательно потанцует с ней хотя бы один танец.
Он стряхнул пыль с лацканов, сознавая, что одет по последней английской моде, далеко опережая в этом большинство из собравшихся мужчин. Его сюртук был небесно-голубого цвета с темно-синими отворотами, узкий в талии и расширяющийся над бедрами. Бледно-голубые брюки в обтяжку были заправлены в черные короткие сапоги. Кудрявые волосы прикрывали уши и спускались на высокий накрахмаленный воротник. Портной Робба замечательно поработал, подумал он. И так дешево! Да на сто пятьдесят гиней в месяц я могу позволить себе несколько дюжин отличных костюмов и сапог. Жизнь прекрасна!
Он поклонился еще одной группе гостей, они прошли мимо, оставив после себя тяжелый запах застарелого пота, смешавшийся с ароматом духов и помад. Странно, подумал он. Теперь он чувствовал запах других людей, и от них действительно воняло. Его уже поражало, что он не замечал этого раньше. Он определенно ощущал себя лучше, гораздо лучше, с тех пор как начал ежедневно принимать ванну и менять одежду. Тайпан оказался прав.
Он посмотрел на отца, который о чем-то беседовал с Морли Скиннером. Кулум сознавал, что за ним наблюдают и что выражение его лица враждебно. Никто из гостей не мог бы заметить, что отношения между отцом и сыном потеплели. Наоборот, их вражда стала глубже, превратившись в холодную вежливость. С той поры, как началась эта игра, Кулум обнаружил, что с каждым разом ему все легче и легче дается его роль в этом обмане. Отец перестал быть твоим кумиром, говорил он себе. Ты по-прежнему уважаешь его, но он еретик, прелюбодей, и влияние его опасно. Поэтому ты не притворяешься, ты действительно холоден. Холоден и осторожен.
– Полно тебе, Кулум, дружище, – встревоженно прошептал Робб.
– О чем вы, дядя?
– Да нет, ни о чем. Просто сегодняшняя ночь – это праздничная ночь.
– Да, вы правы.
Кулум прочел озабоченность на его лице, но не сказал ничего и отвернулся, чтобы приветствовать новых гостей, поглядывая на Мэри и время от времени на Мануэлиту. Он уже решил не говорить Роббу о том, что произошло между ним и тайпаном на вершине утеса.
– Вы еще не знакомы с моим племянником Кулумом, – услышал он позади себя голос Робба. – Кулум, познакомься с мисс Тесс Брок.
Кулум повернулся. Сердце его остановилось, и в тот же миг он влюбился без памяти.
Тесс присела в реверансе. Юбка ее платья из белой парчи вздымалась поверх пышного каскада нижних юбок, выбивавшихся из-под края подобно морской пене. Под низким лифом, приоткрывавшим высокую грудь, талия казалась невероятно узкой. Волосы мягкими кольцами ложились на обнаженные плечи. Кулум увидел голубые глаза и чувственные губы. И она смотрела ему прямо в лицо, пока он разглядывал ее.
– Для меня большая честь познакомиться с вами, – услышал он свой голос, показавшийся ему чужим и ненастоящим. – Может, вы удостоите меня первого танца.
– Благодарю вас, мистер Струан, – услышал он ее ответ, прозвеневший как колокольчик, и она отошла.
Лиза, затаив дыхание, наблюдала эту сцену. Она видела выражение лица Кулума и ответную реакцию Тесс. О Господи, пусть это случится, сделай так, чтобы это случилось! – думала она, следуя за Броком через зал.