Стеклянные цветы - Мери Каммингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А у тебя корона есть?
— Нету! — созналась Бруни. — Но у меня есть диадема… с бриллиантами.
Девочка шагнула ближе и улыбнулась очаровательной косенькой улыбкой — правый уголок рта чуть выше левого.
— А почему ты такая большая?
— Такая выросла, — Бруни рассмеялась, но на глазах почему-то выступили слезы. Нагнулась, подхватила девочку на руки. — Ничего не поделаешь — такая выросла!
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
1
Linnet (англ.) — коноплянка.
2
Шеллингштрассе — улица в Мюнхене, где расположено много бутиков и антикварных магазинов.
3
Травка (жарг.) — марихуана.
4
Тонтон-макуты — тайная полиция гаитянского диктатора Дювалье. Ходили, как правило, в черной одежде и темных очках.
5
Belissima (ит.) — самая красивая, прекраснейшая.
6
Колеса (жарг.) — наркотик в виде таблеток.
7
Бриджит Бардо — французская актриса, известная в том числе своими выступлениями в защиту животных.
8
Тиффани, Луис Комфорт (1848–1933) — знаменитый американский дизайнер. Много работал с декоративным стеклом, изобрел новый способ изготовления витражей.
9
«Ангельская пыль» — наркотик, препарат фенциклидина.
10
Октоберфест — ежегодный пивной фестиваль в Мюнхене.
11
«72» — ночной клуб в Веке.