Категории
Самые читаемые
onlinekniga.com » Детективы и Триллеры » Триллер » Седьмая жертва - Алан Джекобсон

Седьмая жертва - Алан Джекобсон

Читать онлайн Седьмая жертва - Алан Джекобсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

«Федерал экспресс» – крупнейшая частная почтовая служба срочной доставки небольших посылок и бандеролей.

13

Игра слов: по-английски «откровенен» (frank) созвучно имени девушки Franks (Франкс).

14

PowerPoint – программа для подготовки презентаций, компонент пакета MS Office.

15

В США много городов, названных в честь европейских собратьев: Вена, Париж, Санкт-Петербург и т. д.

16

В морской пехоте и ВМС вместо повторной награды вручается знак «Золотая звезда».

17

Центральная часть здания в виде многосветного пространства, как правило, развитого по вертикали, с поэтажными галереями, на которые выходят помещения различного назначения.

18

Ручка или перо для портативного компьютера.

19

По Фаренгейту.

20

Аннулирование брака – обнаружение обстоятельств, препятствующих его заключению.

21

Игра слов: impression (фр.) – впечатление – импрессионизм (наименование течения в изобразительном искусстве).

22

Бела Ференц Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, классический исполнитель роли графа Дракулы в одноименном фильме (1931 г).

23

Способ предсказания будущего у астрологов, гадалок, прорицателей.

24

Патентованное средство от головной боли.

25

Джеффри Лайонел Даймер – американский серийный убийца и насильник. Зверски замучил 17 мужчин и мальчиков, в большинстве своем африканского или азиатского происхождения. В 1994 г. убит сокамерником в тюрьме г. Колумбия.

26

Рабочий на производстве, в отличие от «белого воротничка» – офисного работника.

27

АСРОП – автоматическая система распознавания отпечатков пальцев.

28

Заглавные буквы в английском языке передаются кодовыми словами, чтобы не спутать их и не ошибиться. Точно так же в русском языке, например, называя номер автомобиля, милиция говорит не «ВН 59…», а Виктор Николай пять девять», и т. д.

29

Фотокамера или ящичный фотоаппарат с постоянным фокусным расстоянием и простым затвором.

30

Биполярное расстройство – чередование маниакальной и депрессивной фаз; то, что раньше называли маниакально-депрессивным психозом.

31

Программа для работы с электронной почтой.

32

Один из первых видов хрупкой пластмассы, обычно темно-коричневого цвета.

33

Известный американский актер, певец и продюсер.

34

Знаменитый сериал (1977–1979 гг.) о приключениях девочки-подростка, начинающего детектива Нэнси Дрю.

35

Игра слов. Фамилия детектива «Бледсоу» по-английски состоит из двух слов: bled – «истекающий кровью» и so – «так, так сильно».

36

Единая служба доставки посылок (транснациональная корпорация, предоставляющая услуги экспресс-почты).

37

Старейший и один из самых крупных заповедников США.

38

Штаб-квартира ФБР. Названа так по имени своего первого директора Дж. Эдгара Гувера.

39

Задержать правонарушителя имеет право любое гражданское лицо.

40

Здесь: ФБР.

41

Особенность люминола заключается в том, что он светится при реакции с некоторыми органическими компонентами, в частности с кровью. Это дает возможность полицейским обнаруживать следы крови на месте преступления, даже если оно было вымыто и с виду абсолютно чистое.

42

Анальный секс.

43

Нингидрин – реагент для обнаружения аминокислот. Используется для выявления и фиксации маловидимых и невидимых следов, состоящих из естественных секреций желез кожи человека, в первую очередь отпечатков пальцев, оставленных на бумажных документах.

44

Название Управления уголовных расследований полиции Большого Лондона, Великобритания.

45

Нейтрализующее кислоту средство.

46

Тест на легкость чтения. Показывает соответствие развития пи у уровню классов американской средней школы.

47

Сиэрс-тауэр – небоскреб в г. Чикаго, штат Иллинойс, самое высокое здание в США (до 1998 года – в мире). 110 этажей, высота 443 м.

48

Благотворительная больница или приют для безнадежно больных.

49

Камкордер – записывающая видеокамера.

50

Канал музыки и околомузыкальных новостей.

51

Территория на Юге и Среднем Западе США с преобладанием приверженцев протестантского фундаментализма.

52

Американский серийный убийца (1942–1994). Осужден и казнен за изнасилование и убийства 33 мальчиков и молодых мужчин, совершенные в период с 1972 по 1978 гг. Получил прозвище Клоун-убийца из-за многочисленных благотворительных вечеринок, которые устраивал для друзей и соседей и на которых развлекал детей в костюме клоуна.

53

Система чтения и письма для слепых (по выпуклым точкам).

54

Обычно такое восклицание обозначает радостные эмоции, передаваемые словами «Вот именно! Есть! Ура!».

55

Юридическое название штата в США.

56

Теодор Банди (1948–1989), флоридский серийный убийца, сексуальный маньяк. На его счету около сорока жертв.

57

Синий код – сигнал экстренной ситуации, когда необходима реанимация пациента, которого можно спасти. Code azure (лазурный код) – сигнал той же экстренной ситуации, но у обреченного пациента, спасти которого уже не представляется возможным.

58

Xbox 360 – игровая приставка седьмого поколения от Microsoft.

59

Оказывает анальгезирующее, жаропонижающее и противовоспалительное действие.

60

Наркотическое обезболивающее средство.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Седьмая жертва - Алан Джекобсон.
Комментарии